KudoZ home » English to French » Law/Patents

Name change subsidiary

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:46 Sep 13, 2001
English to French translations [PRO]
Law/Patents
English term or phrase: Name change subsidiary
Voici ma phrase en anglais :
"Pursuant to section xxx of the General Corporation Law of the State of Delaware, AAA, a Delaware corporation (the "Company") and BBB, a Delaware corporation (the "Name change Subsidiary") hereby certify the following wih respect to a merger (the "Name change Merger") of the Name Change Subsidiary with an into the Company. (...)"
Le contexte : deux sociétés (AAA et BBB) fusionnent ensemble. a seconde société (BBB) donne son nom à la fusion. Je n'arrive pas à trouver une solution efficace et concise pour traduire "Change Name subsidiary" ("filiale donnant son nom à la fusion", mais c'est si long !!!)
Pouvez-vous m'aider ?...
Merci d'avance.
xxxaverot
Advertisement


Summary of answers provided
4 +1filiale donneuse de nomConnie Leipholz
4filiale dénommant la fusionRita Cavaiani
4Filiale prenant le Nom
Simon Charass
4filiale renommée/redénommée
Germaine


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
filiale donneuse de nom


Explanation:
Bonjour !

Voici quelques exemples d'usage du terme donneuse (pas tout à fait le même contexte, néanmoins, donneuse + entreprise existe) :

La sous-traitance et les relations industrielles dans l' ...
... de la production connu sous le nom de Fordisme , qui se ... comme la création d'une filiale au sein du même ... auparavant par l'entreprise donneuse d'ordre. À l ...
www.eiro.eurofound.ie/2000/08/study/TN0008202S.html

[PDF] www.industrie.gouv.fr/biblioth/docu/dossiers/sect/soustrai/...
... souvent La sous-traitance est dite de spécialisation dès lors que l'entreprise donneuse d'une sous-traitance occasionnelle. d'ordres décide de faire appel ...


AAF La Providence - la lettre externe n°1
... La lettre d'information. ... EDITO. ... <<retour au sommaire<<< Responsabilité de l’entreprise
donneuse d’ouvrage : avec AAF la providence vous ne risquez rien. ...
www.aaflaprovidence.com/REC_ext1.htm


J'espère que cela vous aidera.

Bonne traduction !


    Internet
Connie Leipholz
Canada
Local time: 02:05
PRO pts in pair: 644

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maya Jurt: Uuhguet!
17 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Filiale prenant le Nom


Explanation:
Bonjour.
Premièrement je pense que c’est la société AAA (the "Company") qui garde le nom et la société BBB (the "Name change Subsidiary") change son nom comme filiale de la société AAA.
Si c’est le cas le "Name change Subsidiary" peut être traduit par ”Filiale prenant le Nom”. Autres possibilités que j’aime moins sont ”Filiale cédant son//changeant de Nom”.
A bientôt.


Simon Charass
Canada
Local time: 02:05
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 149
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
filiale renommée/redénommée


Explanation:
Ce que je comprends, c'est que c'est la filiale qui prend le nom de la Compagnie puisque c'est elle qui "change name". Quoi qu'il en soit, "renommée" ou "redénommée" m'apparaîssent les solutions les plus simples. Sinon, il y aurait toujours "la filiale changeant d'appellation" ou "la filiale changeant de dénomination"

"(...), AAA, une compagnie constituée au Delaware (la "Compagnie") et BBB, une compagnie constituée au Delaware (la "Filiale Renommée"), certifient par la présente ce qui suit quant à la fusion (la "Fusion Redénommée") de la Filiale Renommée avec et sous la dénomination de la Compagnie"



Germaine
Canada
Local time: 02:05
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 3733
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
filiale dénommant la fusion


Explanation:
Selon votre note (contexte) la société BBB donne le nom à la fusion (name change subsidiary); on pourrait utiliser filiale dénommant la fusion

Rita Cavaiani
Local time: 02:05
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 151
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search