KudoZ home » English to French » Law/Patents

may get push on this

French translation: see below

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
04:08 Aug 15, 2000
English to French translations [PRO]
Law/Patents
English term or phrase: may get push on this
Agreement governed by English law - if non-UK Vendor, may get push on this - consider on case by case baisis but non-English law will increase our enforcement expenses
Sylvie André
France
Local time: 12:23
French translation:see below
Explanation:
"if non-UK vendor, may get push on this -..."

My understanding of this sentence forces me to conclude that there may be a word or two missing.
"get A push" on something, = get some (strong) help with something, even to the extent of meaning "se faire pistonner".

"get THE push" = be dismissed from one's job

If there is no word missing, then maybe "push" should in fact read "pushed" to give "get pushed", "se faire bousculer", get forced into doing something which the party(-ies) concerned may not really very much want.

"be pushed" : pushed for time, for money ( not have enough time, not have enough money) = etre à court de temps...

"push for sthg" : mettre la pression

"push on with sthg" : persévérer, continuer à faire qchse

Sorry to be of so little help. What follows in your extract does not provide much clarification to me.

Nikki
Selected response from:

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 12:23
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nasee below
Nikki Scott-Despaigne


  

Answers


2 hrs
see below


Explanation:
"if non-UK vendor, may get push on this -..."

My understanding of this sentence forces me to conclude that there may be a word or two missing.
"get A push" on something, = get some (strong) help with something, even to the extent of meaning "se faire pistonner".

"get THE push" = be dismissed from one's job

If there is no word missing, then maybe "push" should in fact read "pushed" to give "get pushed", "se faire bousculer", get forced into doing something which the party(-ies) concerned may not really very much want.

"be pushed" : pushed for time, for money ( not have enough time, not have enough money) = etre à court de temps...

"push for sthg" : mettre la pression

"push on with sthg" : persévérer, continuer à faire qchse

Sorry to be of so little help. What follows in your extract does not provide much clarification to me.

Nikki


    Collins English Dic.,
    Collins Robert En-Fr Dic
Nikki Scott-Despaigne
Local time: 12:23
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 882

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Fr?d?rique

xxxflorence
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search