22:49 Apr 22, 2005 |
English to French translations [PRO] Linguistics | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: VBaby Local time: 09:51 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
dans chacun des sept sièges Explanation: C'est vrai qu'on s'assoit sur un siège à la fois, donc "tous les sièges" n'est peut-être pas très heureux. J'utiliserais de préférence "dans" au lieu de "sur". C'est plus confortable. "Nous vous invitons à vous asseoir dans chacun des sièges. Si vous êtes confortablement installé dans un spa vide, vous serez encore mieux immergé dans l'eau. Si le siège n'est pas adaptées à votre morphologie orientez-vous vers un autre modèle." www.nordique-spa.com/univers/guid_2.htm |
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
50 mins confidence:
6 hrs confidence:
9 hrs confidence:
16 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations |