bust my britches

French translation: Ca alors.....

08:30 Apr 27, 2005
English to French translations [Non-PRO]
Linguistics
English term or phrase: bust my britches
"Well, bust my britches. So, rustling a cow piggyback, eh?"
Sylvia Rochonnat
France
Local time: 02:10
French translation:Ca alors.....
Explanation:
autre possibilité

--------------------------------------------------
Note added at 2005-04-27 10:10:34 (GMT)
--------------------------------------------------

Eh bien, pour une surprise, c\'est une surprise

--------------------------------------------------
Note added at 2005-04-27 11:03:18 (GMT)
--------------------------------------------------

Eh bien, trêve de plaisanteries - on se met ainsi une vache à dos?
Selected response from:

CMJ_Trans (X)
Local time: 02:10
Grading comment
merci
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3qui l'eût cru?
Glen McCulley
3Ca alors.....
CMJ_Trans (X)
3Juste des idées
Joëlle Bouille


Discussion entries: 4





  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
qui l'eût cru?


Explanation:
well...

Glen McCulley
Local time: 02:10
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Ca alors.....


Explanation:
autre possibilité

--------------------------------------------------
Note added at 2005-04-27 10:10:34 (GMT)
--------------------------------------------------

Eh bien, pour une surprise, c\'est une surprise

--------------------------------------------------
Note added at 2005-04-27 11:03:18 (GMT)
--------------------------------------------------

Eh bien, trêve de plaisanteries - on se met ainsi une vache à dos?

CMJ_Trans (X)
Local time: 02:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 106
Grading comment
merci
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Juste des idées


Explanation:
"To bust" >>> "casser / briser / se rompre"

"To be too big for one's britches"
>>>
"Péter plus haut que son cul" (littéralement : être trop grand pour son pantalon)
ou "Avoir des prétentions trop importantes au vu de ses capacités/possibilités"
ou "Voir trop grand"
On écrit aussi "breeches".

"To ride piggyback" >>> "monter sur le dos ( de quelq'un )"

DONC :

"Well, bust my britches. So, rustling a cow piggyback, eh?"
>>>
Littéralement :
"Eh ben, ça brise mes prétentions. Alors, tu fais des bruits de draps avec une salope que tu montes, hein ?"
Et en français :
"Eh ben, ça brise mes prétentions. Alors, tu te fais/montes une cochonne maintenant ?"

Je n'aime pas "ça brise mes prétentions", mais je ne trouve pas d'autre équivalent.
"Eh ben, j'ai eu les yeux plus grands que le ventre, ..." ???

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 10 mins (2005-04-27 09:40:27 GMT)
--------------------------------------------------

\"Eh ben, trop fort pour moi, ...\" ???

Joëlle Bouille
France
Local time: 02:10
Native speaker of: French

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  CMJ_Trans (X): tout ça c'est vrai mais c'est une expression - par exemple: laughing fit to bust your britches (breeches)
8 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search