Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:10 Apr 28, 2005
English to French translations [PRO] Linguistics
English term or phrase:rooting tooting
Dans Huckleberry Hound, Huckleberry et un renard se sont déguisés en coq :
Huckleberry : It's that cocky rooster.
Coq : Muscling in on my territory, huh? I'll teach you, whippersnappers.
Voix-off : Well, friends, the moral of the story seems to be: Don't try to be something you're not. Be yourself.
Renard : And cock-a-doodle-doo to you too, bud.
Huckleberry : Hey, you know what? That's a pretty good rooster crow. Let me try one. Cock-a-doodle-doo, y'all.
Renard : Say, you're very talented, or you're talented and very good.
Huckleberry : Well, shucks, you know, maybe we could get on television as a team?
Renard : Well, certainly. We could call ourselves the Rooting Tooting Roosters. Oh, big time stuff.
Explanation: "Rootin-tootin" used to be slang for real or genuine
mais dans notre peloton, nous en avions deux vrais de vrais. ... (1) Ce livre intitulé Cowboys from Hell ( cow-boys de l’enfer ) a été réalisé avec ... www.humanite.presse.fr/ journal/2004-11-01/2004-11-01-449055