French translation: long à la détente / à prendre une décision ---- signal = indication
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:58 Apr 30, 2005
English to French translations [Non-PRO] Art/Literary - Linguistics
English term or phrase:slow to pull the trigger
"Unlike the majority of our previous clients who hired Glasgow and me within hours of meeting us, this shipping concern was slow to pull the trigger- our strongest signal that the late- 1990s business boom was coming to a close".
Mettait du temps à se décider?
et pour "signal", dois je le traduire littéralement?