give the birds and bees

French translation: Two possibilities

17:25 Jun 21, 2005
English to French translations [Non-PRO]
Linguistics
English term or phrase: give the birds and bees
In Veronica Mars (tv series):
Veronica: You ready to put the hurt on that Pythagorean theorem?
Wallace: You don't even wanna mess with me on that today. I just about merked my mom's crazy, no-rent-paying tenant.
Veronica: That guy's sleazy. So I hope merked means something bad. You know, my dad's still got that sheriff sheen. He's great at scaring people away.
Wallace: No, I got it covered.
Veronica: Seriously, you should talk to him.
Veronica's father: Am I giving you the birds and bees again, Wallace?
Veronica: Wallace's mom is having trouble with her tenant.
Dude's unstable. Wallace got in a fight with him.
Wallace: It's really not a big deal.
Veronica's father: I'll stop by. It'll take two seconds.
Sylvia Rochonnat
France
Local time: 19:16
French translation:Two possibilities
Explanation:
1) je te fais fuir / je te donne envie de t'envoler

Birds and bees fly! "Tu" because the relationship is close.

2) Making love. VERY unlikely given the relationships between the characters! Solution depends on the level of language you feel is required, the politest version of which is "je te donne envie de faire l'amour ?".

I can't think of anything else that might be meant by this.
Selected response from:

Conor McAuley
France
Local time: 19:16
Grading comment
merci, Conor, je penche plutôt pour la solution "je te fais fuir" vu mon contexte.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1lui expliquer que les bébés ne naissent pas dans les choux
Anna Maria Augustine (X)
3Two possibilities
Conor McAuley
3mettre les points sur les i
franglish


Discussion entries: 5





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Two possibilities


Explanation:
1) je te fais fuir / je te donne envie de t'envoler

Birds and bees fly! "Tu" because the relationship is close.

2) Making love. VERY unlikely given the relationships between the characters! Solution depends on the level of language you feel is required, the politest version of which is "je te donne envie de faire l'amour ?".

I can't think of anything else that might be meant by this.

Conor McAuley
France
Local time: 19:16
Native speaker of: English
PRO pts in category: 12
Grading comment
merci, Conor, je penche plutôt pour la solution "je te fais fuir" vu mon contexte.
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
lui expliquer que les bébés ne naissent pas dans les choux


Explanation:
lui expliquer que les bébés....

Anna Maria Augustine (X)
France
Local time: 19:16
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Stephanie Huss: je dirais plutôt "tu veux que je te réexplique comment naissent les bébés?"
51 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
mettre les points sur les i


Explanation:
je te remets les points sur les i? Pas de connotation sexuelle, peut-être pas nécessaire?
Ou remettre les pendules à l'heure

franglish
Switzerland
Local time: 19:16
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search