KudoZ home » English to French » Linguistics

tough toenails

French translation: tant pis pour elle

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:tough toenails
French translation:tant pis pour elle
Entered by: Sylvia Rochonnat
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:57 Jul 18, 2005
English to French translations [Non-PRO]
Linguistics
English term or phrase: tough toenails
- I'd be happy to give Mr. Mars a check right now.
- On the condition...?
- Veronica relinquishes any future claim to the Kane estate.
- The contracts are prepared. All we need is her signature.
- Future claims? So, what? She slips and falls outside Kane Enterprises? Tough toenails?
- Now is a good time to protect your assets, with the Koontz witness coming forward.
- I'm sure you'll encourage her to do the right thing.
Sylvia Rochonnat
France
Local time: 13:36
tant pis pour elle
Explanation:
Ici je dirais : "tant pis pour elle"
Selected response from:

xxxIanW
Local time: 13:36
Grading comment
merci
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +5tant pis pour ellexxxIanW
3Pas de veine pour elle ?
Jean-Luc Dumont
3elle n'aura rien à dire ?xxxsarahl
2On lui fait un pied de nez?hirselina


  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
tough toenails (voir contexte)
tant pis pour elle


Explanation:
Ici je dirais : "tant pis pour elle"

xxxIanW
Local time: 13:36
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Grading comment
merci

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  DocteurPC: oui -
19 mins

neutral  xxxPFB: Si c'est le cas, pourquoi cette expression serait-elle suivie d'un point d'interrogation?
52 mins
  -> Parce que c'est incorrect.

neutral  hirselina: Normalement c'est le sens, mais ici il faudrait un "claim" absurde
1 hr
  -> ???

agree  Jean-Luc Dumont: c'est l'idée - le point ? : et alors, si elle se casse la gueule devant Kane Enterprises, ce sera juste tant pis pour elle ?
4 hrs

agree  RHELLER: yes :-) hi Ian - it's just tough for her
5 hrs

agree  Vicky Papaprodromou
4 days

agree  Dubai2007: potables
808 days
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
On lui fait un pied de nez?


Explanation:
Le locuteur donne quelques exemples de "futures claims". Elle trébuche et se cassé la figure? Le deuxième est particulièrement marrant parce que "tough toenails" veut dire: c'est bien fait pour elle, tant pis pour elle, mais on trouve aussi des gens qui se plaignent sérieusement de leurs "tough toemails" :-)

http://www.whereveryouare.org.uk/weblog/archives/week_2004_0...

Pour rester dans les jeux de mots faisant allusion à des aprties du corps, vous pourriez mettre par exemple "On lui fait un pied de nez?"

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 6 mins (2005-07-18 18:03:11 GMT)
--------------------------------------------------

\"Tant pis pour elle\" serait la traduction dans une phrase du genre: \"If you don\'t like it, tough toenails\", mais dans ce cas on ne mettrait pas de point d\'interrogation. Ici l\'intention est clairement de jouer sur ce sens et le sens plus littéral, comme deuxième élément comique après \"slips and falls\". Voilà pourquoi j\'ais mis \"normalement\" dans mon commentaire ci-dessus.



hirselina
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in DutchDutch
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Pas de veine pour elle ?


Explanation:
...cela veut dire que si elle se casse la gueule devant chez vous ce serait juste pas de veine pour elle ? ou "qu'elle se débrouille toute seule", c'est plus votre problème ?

Jean-Luc Dumont
France
Local time: 13:36
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
elle n'aura rien à dire ?


Explanation:
***

xxxsarahl
Local time: 04:36
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 18, 2005 - Changes made by Florence B:
Term askedtough toenails (voir contexte) » tough toenails


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search