22:19 Jul 21, 2005 |
English to French translations [Non-PRO] Linguistics | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jean-Luc Dumont France Local time: 10:01 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | oiseaux à bec pointu |
| ||
3 | untranslatable |
| ||
3 | Quand passent les mouettes |
|
oiseaux à bec pointu Explanation: ça pourrait être ça :-)! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
untranslatable Explanation: I think he is just using words that rhyme with anoint(y). He could have just as easily used jointy. I suppose one could use "oindre" and rhyme it with "joindre". Just a suggestion, I don't know how to make up funny sayings in French. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Quand passent les mouettes Explanation: Version Lagaffe Ô mouettes Au bec pointu, pointu Oignez ma tête Ointu-turlututu… … Ô sternes Au bec pointu, pointu Oignez mon crâne Ointu-putu Ô gentilles alouettes Au bec pointu, pointu Oignez ma tête Et la tête, et la têtue pour rire faudrait voir si pas déjà traduit dans la version française du film |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.