Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:15 Aug 5, 2006
This question was closed without grading. Reason: Errant question
English to French translations [PRO] Linguistics
English term or phrase:Ultra- (prefix)
I am seeking a fancy name for a brand in several languages. One of the multiple options I am considering is "Ultraseduction." Yesterday I was told here that the German translation, "Ultraverführung," does *not really* work. But I still want to know if "Ultraséduction" sounds well in French, just as it does in Spanish (Ultraseducción) and English. What's your opinion?
I am assuming the definition of the prefix "ultra" in French is the same than in English:
1. Beyond; on the other side of; e.g. ultraviolet.
2. Beyond the range, scope, or limit of; e.g. ultrasonic.
3. Far beyond the normal or proper degree of; e.g. ultraconservative.
[Latin ultrā-, from ultrā, beyond.]