KudoZ home » English to French » Linguistics

Sweeps month

French translation: explication

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:27 Aug 11, 2006
English to French translations [Non-PRO]
Art/Literary - Linguistics / TV
English term or phrase: Sweeps month
Al Bundy zappe la télévision après s'être fait circoncire...

- Tonight our special report: thong bikinis of Rio.
- Thong bikinis of Hawaii.
- Thong bikinis of the Caribbean.
(Al Bundy): - Sweeps month. Gotta be something on
that's dull and boring.
- Tonight on National Geographic, stalking the wily prairie dog.
(Al Bundy): - That's better.
- But first, thong bikinis of the Sarengeti.
Sylvia Rochonnat
France
Local time: 02:00
French translation:explication
Explanation:
trouvé sur http://www.toutelatele.com/article.php3?id_article=1921

Madonna est l’un des grands noms appelés en renfort pour faire grimper les audiences de Will & Grace lors des "sweep months". Ce sont les mois au cours desquels sont fixés les niveaux de prix de publicités locales aux États-Unis.

Je ne suis pas sure que cela existe en France

peut-être peut-on traduire par quelque chose comme "encore du racolage pour faire grimper l'audience" ?(juste une suggestion...un peu éloignée du texte, je sais)
Selected response from:

Stéphanie Soudais
France
Local time: 02:00
Grading comment
merci pour ces explications.
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3équivalence nécessaireFranck Le Gac
2explication
Stéphanie Soudais


  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
sweeps month
explication


Explanation:
trouvé sur http://www.toutelatele.com/article.php3?id_article=1921

Madonna est l’un des grands noms appelés en renfort pour faire grimper les audiences de Will & Grace lors des "sweep months". Ce sont les mois au cours desquels sont fixés les niveaux de prix de publicités locales aux États-Unis.

Je ne suis pas sure que cela existe en France

peut-être peut-on traduire par quelque chose comme "encore du racolage pour faire grimper l'audience" ?(juste une suggestion...un peu éloignée du texte, je sais)

Stéphanie Soudais
France
Local time: 02:00
Native speaker of: French
PRO pts in category: 23
Grading comment
merci pour ces explications.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sweeps month
équivalence nécessaire


Explanation:
Je traduirais l'idée du dialogue, non le terme, car effectivement "the sweeps" sont la période pendant laquelle les sondages d'audience ont lieu (en tout cas les plus affinés, car celle-ci est mesurée toute l'année) pour déterminer les tarifs que peuvent facturer les chaînes aux annonceurs, comme le dit Stéphanie. Cela n'existe pas en France à ma connaissance. Dans le dialogue, l'idée est qu'il s'agit d'une période où aucun programme ne doit offenser personne (donc où tout est 'dull and boring'), et où il faut attirer les téléspectateurs avec des stars invitées, entre autres. Je remplacerais par la tranche horaire de la journée où cela est vrai aussi, la première partie de soirée ou prime time, d'autant que le dialogue mentionne le soir.

Franck Le Gac
Local time: 02:00
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search