10:24 Mar 7, 2007 |
English to French translations [Non-PRO] Linguistics | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Sandy R Local time: 06:26 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
se pointait en trébuchant, elle planait Explanation: Just an idea... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
arriva en titubant, planant sous l'effet de la drogue Explanation: peut-être |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
arriva en titubant, défoncée Explanation: défoncée might be a little OTT, but it is more idiomatic (high is not the same as 'under the effect of drugs' , that's why I suggest it.... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
arriva droguee et titubante Explanation: une autre suggestion |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.