French translation: se blottir l'un contre l'autre, ou dans les bras l'un de l'autre
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:19 Apr 10, 2007
English to French translations [PRO] Linguistics
English term or phrase:for comfort
It is not clear if after Karezza there is a five to 14-day period of decreased desire for sexual union, as is the case after Perfect Sex.
Some authors seem to say so, while some modern couples may connect daily but often just lie together peacefully or in a meditative state, or snuggle up for comfort.
est-ce une notion de réconfort ici ou simplement de bien-être ? merci !