KudoZ home » English to French » Linguistics

essence of shared events in a way accessible to everyone

French translation: saisir l'ambiance particulière de chaque moment de partage

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:capture the essence of shared events
French translation:saisir l'ambiance particulière de chaque moment de partage
Entered by: Najib Aloui
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:19 Jan 18, 2008
English to French translations [PRO]
Linguistics
English term or phrase: essence of shared events in a way accessible to everyone
Working with large files will make uploading and editing your files take longer.To avoid this, make lots of short video clips, rather than one long one, so that your files are smaller.Cutting like this and using different viewpoints for your clips will also make your finished mixes more interesting.Since Eyespot is the perfect place for sharing your videos with others online, the clips are likely to be more enjoyable for others if they are shorter, and more carefully edited.n this way, you will be able to capture the essence of shared events in a way that is accessible to everyone who was there.

(site de partage vidéo)
j'ai un peu de mal avec cette dernière phrase... merci !
Krystrad
Local time: 02:01
saisir l'ambiance particulière chaque moment de partage et (de) le faire revivre à toute personne
Explanation:
qui y a pris part...Ou bien , "qui était présente")
"faire revivre" est plus fort que "accessible" mais comme il n'en est pas trop éloigné et que c'est du marketing...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day12 hrs (2008-01-20 05:07:43 GMT)
--------------------------------------------------

ou , pour mieux coller au texte:"...de façon à le rendre accessible à toute personne (ou bien , tous ceux qui étaient présents) qui était présente..."
(ou bien , à tous ceux qui étaient présents)

Le mot "essence" ici n'a pas ici le sens strict admis en philosophie. Il est utilisé dans ce texte pour signifier, avec beaucoup d'emphase , ce qui fait que chaque moment de partage est vécu, ressenti comme chose unique.

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2008-01-25 08:22:59 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Pardon, "saisir l'ambiance particulière DE chaque moment de partage..."

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2008-01-25 08:23:58 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

"afin de le ..."
Selected response from:

Najib Aloui
Local time: 01:01
Grading comment
merci
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4surprendre l’essence d'événements partagés d'une façon accessible à tousxxxmistahara
4saisir l'ambiance particulière chaque moment de partage et (de) le faire revivre à toute personneNajib Aloui
4saisir la quintessence du vécu commun/des moments vécus ensemble d'une façon perceptible par chacunxxxEuqinimod
3nature des évènements vécus en commun de façon àLesBrets
3saisir l'essentiel des moments partagés de manière sensible à tous.
Adrien Esparron


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
surprendre l’essence d'événements partagés d'une façon accessible à tous


Explanation:
-

xxxmistahara
Local time: 03:01
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
saisir l'essentiel des moments partagés de manière sensible à tous.


Explanation:
Une tentative et c'est sur "sensible" que l'on peut varier. Mon premier jet était "perceptible".

Adrien Esparron
Local time: 02:01
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 19
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
nature des évènements vécus en commun de façon à


Explanation:
Ainsi vous saurez capter la nature des évènements vécus en commun de façon à les rendre accessibles à...

LesBrets
France
Local time: 02:01
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
saisir la quintessence du vécu commun/des moments vécus ensemble d'une façon perceptible par chacun


Explanation:
Une proposition.

xxxEuqinimod
Local time: 02:01
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
saisir l'ambiance particulière chaque moment de partage et (de) le faire revivre à toute personne


Explanation:
qui y a pris part...Ou bien , "qui était présente")
"faire revivre" est plus fort que "accessible" mais comme il n'en est pas trop éloigné et que c'est du marketing...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day12 hrs (2008-01-20 05:07:43 GMT)
--------------------------------------------------

ou , pour mieux coller au texte:"...de façon à le rendre accessible à toute personne (ou bien , tous ceux qui étaient présents) qui était présente..."
(ou bien , à tous ceux qui étaient présents)

Le mot "essence" ici n'a pas ici le sens strict admis en philosophie. Il est utilisé dans ce texte pour signifier, avec beaucoup d'emphase , ce qui fait que chaque moment de partage est vécu, ressenti comme chose unique.

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2008-01-25 08:22:59 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Pardon, "saisir l'ambiance particulière DE chaque moment de partage..."

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2008-01-25 08:23:58 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

"afin de le ..."

Najib Aloui
Local time: 01:01
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 16
Grading comment
merci
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 26, 2008 - Changes made by Najib Aloui:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search