KudoZ home » English to French » Livestock / Animal Husbandry

treatment stock

French translation: un travail (des travails)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:treatment stock
French translation:un travail (des travails)
Entered by: Brigitte Clark
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:12 Dec 22, 2005
English to French translations [PRO]
Livestock / Animal Husbandry
English term or phrase: treatment stock
A metal frame in which a horse stands and which allows a vet to treat the animal without getting hurt.
Brigitte Clark
Local time: 15:53
un travail/ une cage de contention
Explanation:
Je n'aurai pas de points bien sûr, puisque vous avez déjà donné la réponse...
Vous deviez être bien pressée - "en désespoir de cause" - normalement on doit laisser la question ouverte 24 heures : "It is recommended that you allow 24 hours before selecting a best answer, so that professionals around the world will have time to provide researched answers."

J'habite une ferme et nous avons un "travail" chez nous pour faire les pieds des vaches. Cela s'appelle également une cage de contention.

Je confirme qu'on dit "travails" au pluriel.

Par contre, je ne connais pas le terme "treatment stock": je donne cette traduction à partir de votre description.


--------------------------------------------------
Note added at 11 days (2006-01-02 14:10:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thank you Brigitte. Happy New Year!
Selected response from:

Flo Demolis
France
Local time: 16:53
Grading comment
Désolée de ne pas avoir attendu 24h. Je n'utilise pas souvent ce site et j'avais oublié cette règle. Je vous accorde quand même ces points puisque votre réponse est la meilleure. Merci et meilleurs voeux pour la nouvelle année.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5un travail/ une cage de contention
Flo Demolis
3box de soins
Nicolas Bonsignore


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
box de soins


Explanation:
peut-être une piste... À mon avis "box de soins" ne se rapporte pas à cette pièce métallique...

Pour une traduction plus générale, j'opterais pour "cadre de protection".


    Reference: http://www.chez.com/nethorizon/dopage/drogu.htm
    www.ardennesmagazine.be/reportages/ region_e/etranger/0301_tunisie/article.htm
Nicolas Bonsignore
Local time: 16:53
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Grading comment
Merci, mais en désespoir de cause j'ai appelé un vétérinaire en France qui m'a donné le terme: travail: un travail, des travails!
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: Merci, mais en désespoir de cause j'ai appelé un vétérinaire en France qui m'a donné le terme: travail: un travail, des travails!

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
un travail/ une cage de contention


Explanation:
Je n'aurai pas de points bien sûr, puisque vous avez déjà donné la réponse...
Vous deviez être bien pressée - "en désespoir de cause" - normalement on doit laisser la question ouverte 24 heures : "It is recommended that you allow 24 hours before selecting a best answer, so that professionals around the world will have time to provide researched answers."

J'habite une ferme et nous avons un "travail" chez nous pour faire les pieds des vaches. Cela s'appelle également une cage de contention.

Je confirme qu'on dit "travails" au pluriel.

Par contre, je ne connais pas le terme "treatment stock": je donne cette traduction à partir de votre description.


--------------------------------------------------
Note added at 11 days (2006-01-02 14:10:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thank you Brigitte. Happy New Year!

Flo Demolis
France
Local time: 16:53
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 20
Grading comment
Désolée de ne pas avoir attendu 24h. Je n'utilise pas souvent ce site et j'avais oublié cette règle. Je vous accorde quand même ces points puisque votre réponse est la meilleure. Merci et meilleurs voeux pour la nouvelle année.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search