Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:26 Jan 21, 2008
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
English to French translations [Non-PRO] Livestock / Animal Husbandry
English term or phrase:to the weaner yard to have a calf
To achieve these targets all cattle have been mated for steadily shorter and earlier periods. For the past 16 years, the XXX cattle crop has been completed by December 15. This means that matings have often been completed before any significant summer rain. Only the best breeders can make it through this system. Cows must also deliver their calf ///to the weaner yard to have a calf/// and only part raise it is never good enough. At times this has seemed tough, but we live in a tough environment, with snakes, dogs, eagles, para¬sites and others stressors. Our clients too, all run with the same stressors. We supply genetics that really work.
... until it is old enough to be weaned (suckling calves, I presume), i.e. have enough milk for the calf until it is of age to be weaned, as in Gille's document, otherwise the cow is considered a "loser", genetically speaking.
Ah, Australia :-) Je comprends mieux... My brother lives in Australia and my sister-in-law is very inventive in her use of English. It's very pleasant when it's not a specialised text. My impression here is that the cow has to be able to feed its calf...
I agree with you Flo, I should have mentioned that the document comes from Australia where they have the dirty habit of shortening and modifying pretty much every thing that stands for good English hence this very confusing text. The document comes from a cattle breeding farm!