GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
23:33 Feb 23, 2006 |
English to French translations [PRO] Management | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Patricia Lane France Local time: 08:58 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | see explanation |
| ||
4 | pôle d'exploitation |
|
operating component see explanation Explanation: "branche opérationnelle" should be OK but I might prefer "unité" or "division" if only because "branche", to me, suggests a direct report /dependent structure when the sentence hints at greater autonomy than that. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
operating component pôle d'exploitation Explanation: maybe this could help in trying to avoid repetitions... Cheers Thomas |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.