https://www.proz.com/kudoz/english-to-french/management/1857572-xxxxx-is-a-class-act-by-anyone%E2%80%99s-standards.html

XXXXX is a class act by anyone’s standards.

French translation: xxxxx est un vrai professionnel dont le talent est reconnu de tous

14:26 Apr 6, 2007
English to French translations [PRO]
Bus/Financial - Management / Praise
English term or phrase: XXXXX is a class act by anyone’s standards.
Compliment directed towards our out-going CEO (I could have left the name in as all of this is public domain - comes straight outta our annual report & accounts).
Of course I know what our Group chairman means, but does anyone have a neat, register-matched suggestion for the French version?

Many thanks...
Marc Glinert
Local time: 03:12
French translation:xxxxx est un vrai professionnel dont le talent est reconnu de tous
Explanation:
idée de formulation

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-04-06 19:32:43 GMT)
--------------------------------------------------

ou DONT LE TALENT EST INCONTESTABLE
Selected response from:

Vincent SOUBRIE
Local time: 03:12
Grading comment
Thanks VIncent. I like the end, although I feel "vrai pro" may be underselling our man somewhat.
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2tout le monde s'accordera à dire que xxxxx est une personne exceptionnelle
Jerome Elhaik
4xxxxx est un vrai professionnel dont le talent est reconnu de tous
Vincent SOUBRIE
4XX est une personne exceptionnelle à tous les points de vue
wolmix
3répond aux plus haut critères d'excellence...
Najib Aloui


Discussion entries: 5





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
xxxxx is a class act by anyone’s standards.
tout le monde s'accordera à dire que xxxxx est une personne exceptionnelle


Explanation:
here is a try ...

Jerome Elhaik
Local time: 03:12
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alexa Dubreuil
25 mins

agree  Frederic Jacquier-Calbet: la meilleure traduction selon moi
2 days 5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
xxxxx is a class act by anyone’s standards.
xxxxx est un vrai professionnel dont le talent est reconnu de tous


Explanation:
idée de formulation

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-04-06 19:32:43 GMT)
--------------------------------------------------

ou DONT LE TALENT EST INCONTESTABLE

Vincent SOUBRIE
Local time: 03:12
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 98
Grading comment
Thanks VIncent. I like the end, although I feel "vrai pro" may be underselling our man somewhat.
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
xxxxx is a class act by anyone’s standards.
répond aux plus haut critères d'excellence...


Explanation:
Pour coller un peu plus à la formulation de l'original

Najib Aloui
Local time: 02:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 23 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
xxxxx is a class act by anyone’s standards.
XX est une personne exceptionnelle à tous les points de vue


Explanation:
-

wolmix
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: