KudoZ home » English to French » Management

stretch

French translation: typo "stretch" (probablement)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:51 Oct 30, 2007
English to French translations [PRO]
Management
English term or phrase: stretch
Hello !

I am translating a management text and I came upon this expression which I have never seen before :

"Provide strech experiences and support to foster growth".

The translation I was thinking of is "Offrir des expériences et un support étendus afin de favoriser le développement".

Or is it a totally different concept ?

Thanks a lot for your help !
Clément Defontaine
United Kingdom
Local time: 13:41
French translation:typo "stretch" (probablement)
Explanation:
verbe to stretch = (dans ce contexte) tirer le maximum de, pousser, obliger à donner le maximum de soi-même, (faire) travailler à la limite de ses possibilités - ou "pousser dans ses derniers retranchements"

Donc il s'agit de leur donner la possibilité de montrer ce qu'ils ont dans le ventre, tout en les encadrant afin de favoriser leur évolution

Offrir des occasions de réaliser un maximum de son potentiel, avec encadrement à l'appui
Selected response from:

xxxCMJ_Trans
Local time: 14:41
Grading comment
Merci beaucoup !
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1large palette d'expériences
Kévin Bacquet
3 +2typo "stretch" (probablement)xxxCMJ_Trans


Discussion entries: 1





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
strech
typo "stretch" (probablement)


Explanation:
verbe to stretch = (dans ce contexte) tirer le maximum de, pousser, obliger à donner le maximum de soi-même, (faire) travailler à la limite de ses possibilités - ou "pousser dans ses derniers retranchements"

Donc il s'agit de leur donner la possibilité de montrer ce qu'ils ont dans le ventre, tout en les encadrant afin de favoriser leur évolution

Offrir des occasions de réaliser un maximum de son potentiel, avec encadrement à l'appui

xxxCMJ_Trans
Local time: 14:41
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 221
Grading comment
Merci beaucoup !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michel AZARIA: oui c'est ça
47 mins

agree  LesBrets: j'aim beaucoup votre proposition de traduction
50 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
stretch (typo)
large palette d'expériences


Explanation:
offrir une large palette d'expériences.
On peut traduire foster par "nourrir", "nourrir la croissance".

Kévin Bacquet
France
Local time: 14:41
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Catherine CHAUVIN
4 hrs
  -> Merci Catherine!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 30, 2007 - Changes made by JCEC:
Term askedstrech » stretch


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search