KudoZ home » English to French » General / Conversation / Greetings / Letters

we do not bite off more than we can chew

French translation: nous n'avons pas les yeux plus gros que le ventre

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:we do not bite off more than we can chew
French translation:nous n'avons pas les yeux plus gros que le ventre
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:07 Sep 5, 2008
English to French translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / gardening
English term or phrase: we do not bite off more than we can chew
This phrase relates to someone who is trying to size down her garden as she finds it too demanding to look after it.
Nicole Dargere
Canada
Local time: 06:27
nous n'avons pas les yeux plus gros que le ventre
Explanation:
It's a set phrase. In the affirmative form it means to overestimate one's capacity.
Selected response from:

xxxEuqinimod
Local time: 15:27
Grading comment
Parfait. Merci
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +6nous n'avons pas les yeux plus gros que le ventrexxxEuqinimod
3 +6il ne faut pas avoir les yeux plus grands que la panse
Arnold007
4 +2Nous ne visons pas trop haut
Nathalie Reis
3Ne présumons pas de nos force / Ne tirons pas trop sur la corde
Michel A.
3on n'est pas supermanpolyglot45
3 -1ne mettons pas la charrue avant les boeufs
languagerescue
2on ne porte pas un fardeau...*watermelon_man


Discussion entries: 1





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Nous ne visons pas trop haut


Explanation:
Nous ne voulons pas être trop ambitieux.

Nathalie Reis
Local time: 14:27
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 243

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sébastien Ricciardi
3 hrs
  -> Merci!

agree  Tony M: This is certainly the sense and feeling of the EN idiom, and is also one of the translations suggested by Robert + Collins
32 days
  -> Merci Tony!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
il ne faut pas avoir les yeux plus grands que la panse


Explanation:
Suggestion.

Arnold007
Canada
Local time: 09:27
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 101

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Nathalie Reis: En France, on dit avoir les yeux plus grands que le ventre et je ne pense pas que cela convienne trop bien ici.
2 mins

agree  Dominique Maréchal: Ah ben alors si c'est canadien, on ne va pas être chauvin!
17 mins
  -> Je me demande bien comment Rabelais traduirait la phrase source ...

agree  1045: Absolument! // Fais-moi parvenir ton adresse électronique ... si tu veux ...
50 mins
  -> Merci 1045 pour ton encouragement en cette période pénible !

agree  sueaberwoman: Si c'est la version canadienne de l'expression, et que c'est une canadienne qui pose la question, alors, bien sûr que oui!
1 hr
  -> Merci sueaberwoman ! En passant, que signifie "sueaberwoman", si ce n'est pas indiscret de ma part ?

agree  Myriam Dupouy: Ha, moi je trouve les expressions canadiennes bien rigolotes ! Nicole est canadienne et Euquinimod adore manifestement votre proposition aussi ;o)
1 hr
  -> Merci Myriam ! Tout peut être rigolo quand on regarde bien ...

agree  avsie
1 hr
  -> Merci bien Marie-Claude !!!

neutral  Sébastien Ricciardi: agree with natalie
3 hrs
  -> Merci Sébastien !

agree  Aude Sylvain: absolument, puisque c'est la version canadienne ! / merci Arnold, bon week-end
4 hrs
  -> Merci Aude et bon weekend !

neutral  Tony M: But this translates a different idiom in EN: "to have eyes bigger than one's stomach", which has a slightly different connotation (of a greedy choice, rather than taking on something too big to handle)
32 days
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
nous n'avons pas les yeux plus gros que le ventre


Explanation:
It's a set phrase. In the affirmative form it means to overestimate one's capacity.

xxxEuqinimod
Local time: 15:27
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 96
Grading comment
Parfait. Merci

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dominique Maréchal: Absolument. Comme c'est une expression prise au figuré, le ventre n'a pas d'importance.
11 mins

agree  Sabine Deutsch
21 mins

agree  Eutychus
1 hr

agree  Martine Yesler
3 hrs

agree  Sébastien Ricciardi
3 hrs

agree  SzymekS
5 hrs

neutral  Tony M: But this translates a different idiom in EN: "to have eyes bigger than one's stomach", which has a slightly different connotation (of a greedy choice, rather than taking on something too big to handle)
32 days
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
on n'est pas superman


Explanation:
le ventre me semble mal placé ici

polyglot45
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 535
Login to enter a peer comment (or grade)

47 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
on ne porte pas un fardeau...*


Explanation:
* une expression courante est "avoir les yeux plus gros que le ventre", pourquoi ne pas adapter dans ce cas particulier en disant "on ne porte pas un fardeau qu'on ne peut hisser" (réponse totalement arbitraire)

watermelon_man
France
Local time: 15:27
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Ne présumons pas de nos force / Ne tirons pas trop sur la corde


Explanation:
2 autres possibilités

Michel A.
Local time: 09:27
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 97
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
ne mettons pas la charrue avant les boeufs


Explanation:
... surtout s'il s'agit d'un jardin...

languagerescue
United States
Local time: 09:27
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Tony M: That translates a quite different EN idiom, "to put the cart before the horse", which means to do things in the wrong order, or act with the wrong priorities.
32 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 8, 2008 - Changes made by Tony M:
FieldMarketing » Other
Field (specific)Management » General / Conversation / Greetings / Letters


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search