KudoZ home » English to French » Manufacturing

A pencil that attention excites - decorated with a XXXX Crystal

French translation: un crayon orné de cristaux xxxx qui suscite l\'attention

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:A pencil that attention excites - decorated with a XXXX Crystal
French translation:un crayon orné de cristaux xxxx qui suscite l\'attention
Entered by: Nina Khmielnitzky
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:51 Jul 1, 2007
English to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Manufacturing / Furniture
English term or phrase: A pencil that attention excites - decorated with a XXXX Crystal
Is the English phrase wrong? Is it possible to translate this phrase? would you please help me translate it?
Armando Pattroni
Peru
Local time: 07:16
un crayon orné de cristaux xxxx qui suscite l'attention
Explanation:
Your guess is as good as mine, but it's true the sentence is poorly constructed.
Selected response from:

Nina Khmielnitzky
Canada
Local time: 08:16
Grading comment
Merci. Thank you very much!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +4un crayon orné de cristaux xxxx qui suscite l'attention
Nina Khmielnitzky


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
a pencil that attention excites - decorated with a xxxx crystal
un crayon orné de cristaux xxxx qui suscite l'attention


Explanation:
Your guess is as good as mine, but it's true the sentence is poorly constructed.

Nina Khmielnitzky
Canada
Local time: 08:16
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Grading comment
Merci. Thank you very much!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alain Berton
0 min
  -> Merci!

agree  Manon-Josée Caron
2 hrs
  -> Merci!

agree  Andrew Levine: The English sentence reads like someone was trying to be poetic, but it just comes off as awkward
2 hrs
  -> Merci!

agree  writeaway: The English reads like a bad translation from another language or one that wasn't written by a native Anglo
6 hrs
  -> Merci!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 2, 2007 - Changes made by Nina Khmielnitzky:
Edited KOG entry<a href="/profile/10613">Armando Pattroni's</a> old entry - "A pencil that attention excites - decorated with a XXXX Crystal" » "un crayon orné de cristaux xxxx qui suscite l\'attention"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search