Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
06:59 Aug 21, 2000
English to French translations [Non-PRO] Marketing
English term or phrase:as everyone reviewed Y2K exposures /HMOs
Texte sur le E-Business
The wellness programs popularized by caring medical professionals provide a good analogy to caring for business. The lack of “maintenance with foresight” on legacy systems became apparent as everyone reviewed Y2K exposures, much like someone might suffer from the results of thirty years of poor health management. Although HMOs may have given sullied the concept of health maintenance, there is value in periodic examinations rather than relying upon trips to the emergency room for routine health care.
... lorsque tou le monde se mettait à revoir les riques du passage à l'an 2000 / RCS
Explanation: By personal deduction, Review Y2K exposure = revoir/passer en revue/ Y2K (= year two thousand), Y2K being a very common abbreviation for = l'an deux mille. I think it appropriate here to extend a bit to say "le passage à l'an 2000", as this was the point where exposure to risk was really the moot point.
HMS = RCS, where HMO (Health Management Organisation) and RCS (réseaux de soins coordonnés)
Cf. EuroDicAutom for the last bit
alors que tout le monde passait en revue les risques liés au passage à l'année 2000
Explanation: exposures est un terme financier/comptable utilisé pour parler des risques. On parle par exemeple du heavy exposure of banks = les risques élevés encourus par les banques. Je te propose donc "... alors que tout le monde passait en revue / examinait les risques liés au passage à l'année 2000.