KudoZ home » English to French » Marketing

networking

French translation: la mise en réseau, - en commun, le maillage inter-entreprises

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:B2B networking
French translation:la mise en réseau, - en commun, le maillage inter-entreprises
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:39 Oct 31, 2001
English to French translations [PRO]
Marketing
English term or phrase: networking
"Competitive sailing has much to offer business, whether in the pure forms of sponsorship, advertising and media coverage - or in business to business networking opportunities."

Est-ce que "le networking" existe? Le contexte est plutôt branché, pub, marketing.
Nikki Scott-Despaigne
Local time: 06:14
le networking
Explanation:
Oui, le networking existe bien en français, faute d'une alternative autochtone convaincante: "maillage" ou "réseautage" sont parfois proposés comme équivalents, mais ces néologismes n'arrivent pas à s'imposer dans le langage courant.
Le networking pro-actif et systématique à l'américaine est en fait assez étranger à la culture française, ce qui peut expliquer l'usage fréquent du terme anglais, particulièrement dans les contextes branché, pub et marketing comme le vôtre.
Le Français a tendance à faire du networking sans le savoir, en cultivant ses liens sociaux, familiaux et universitaires (ses "relations"), plutôt qu'en lançant des offensives de charme envers de complets inconnus.
Le networking inter-entreprises me paraît être une bonne solution pour votre texte.
Selected response from:

VBaby
Local time: 05:14
Grading comment
Ce texte a été écrit par une personne qui utilise des mots en anglais dès que l'occasion se présente. Vu le contexte, cette réponse marche le mieux. Merci aux autres. Je retiendrai les autres termes.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1le networking
VBaby
4 +1Opportunités de maillage interentreprisesMagali Fauchet
4la mise en reseau, la mise en communxxxLilla


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
la mise en reseau, la mise en commun


Explanation:
networking n'est pas encore un mot tres courant en francais...

xxxLilla
Local time: 06:14
PRO pts in pair: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Opportunités de maillage interentreprises


Explanation:
Pour ce qui est commerce on parlera de maillage ou de réseau pour 'networking' et donc puisqu'il s'agit de B2B networking, je pense que 'maillage interentreprises' est approprié.

Vérifie sur le site du World Trade Center
Bon travail.




    Reference: http://www.niagaraitc.com/french/products_search.htm
Magali Fauchet
Local time: 06:14
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 27

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxHenri
7 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
le networking


Explanation:
Oui, le networking existe bien en français, faute d'une alternative autochtone convaincante: "maillage" ou "réseautage" sont parfois proposés comme équivalents, mais ces néologismes n'arrivent pas à s'imposer dans le langage courant.
Le networking pro-actif et systématique à l'américaine est en fait assez étranger à la culture française, ce qui peut expliquer l'usage fréquent du terme anglais, particulièrement dans les contextes branché, pub et marketing comme le vôtre.
Le Français a tendance à faire du networking sans le savoir, en cultivant ses liens sociaux, familiaux et universitaires (ses "relations"), plutôt qu'en lançant des offensives de charme envers de complets inconnus.
Le networking inter-entreprises me paraît être une bonne solution pour votre texte.


    Reference: http://www.google.fr/search?q=%22%2Ble+networking%22&hl=fr&m...
    Reference: http://www.cybersearch.fr/services/conseil/reseau.phtml
VBaby
Local time: 05:14
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 681
Grading comment
Ce texte a été écrit par une personne qui utilise des mots en anglais dès que l'occasion se présente. Vu le contexte, cette réponse marche le mieux. Merci aux autres. Je retiendrai les autres termes.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  FrAngXL
34 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search