Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
05:34 Nov 3, 2001
English to French translations [Non-PRO] Marketing
English term or phrase:in spades
In informal person-to-person meetings, the same guidelines apply, except in spades.
Explanation: également "travaux préliminaires", en vue d'une enquête, d'une recherche scientifique. Souvent sous la forme de "spadework".
si la phrase pouvait être tournée autrement, le verbe "déblayer le terrain" conviendrait bien. (cela aiderait de savoir de quelles règles il s'agit).
The asker has declined this answer Comment: not adapted to the context but true
1 hr confidence: peer agreement (net): +1
in the extreme
Explanation: after checking there are no examples of "spades" used instead of "spadework."
However, the phrase may mean "in the extreme" in colloquial American English, but it does not make any sense in your sentence.
It is also (Spades) an apparently very popular game.
The asker has declined this answer Comment: pas adapté au contexte, merci
2 hrs confidence: peer agreement (net): +1
mais plus encore
Explanation: This is an expression we don't see too often any more and usually in something very informal. It is a kind of slang and usually used in speach or personnal comunications (letters, novels) It is used to express something in the superlative. "Too the extremm" seems a little extreme but is close. "Encore plus" is a lttle too polite.
John Garside Canada Local time: 22:22 Native speaker of: English, French PRO pts in pair: 61