11:24 Sep 11, 2000 |
English to French translations [Non-PRO] Marketing | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Neli Stoyanova, MD United States Local time: 20:25 | |||
Grading comment
|
On vit sur de la poudre et on jette (fait) des étincelles. Explanation: La première variante garde le même nombre de syllabes (14). Si vous ne voulez pas avoir le même nombre de syllabes qu'en anglais : On vit sur un baril de poudre et on jette (fait) des étincelles. Si vous voulez, vous pouvez remplacer On par Nous. Le Petit Robert |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
On vit dengereusement avec beacoup d'eclat. Explanation: C'est une traduction libre de la phrase dans le contexte de la chanson. Vivre sur un baril de poudre veut dire vivre dengereusement avec de l'eclat. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
"Nous vivons dans un baril de poudre et nous lançons des flammèches" Explanation: On peut aussi dire "étincelles", mais "flammèches" donne une meilleure idée de quelque chose de dangereux. (héhéhé!) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Voir ci-dessous Explanation: Bonsoir, Rigaux Pas facile... Le monde est un baril de poudre, sur le point de sauter Le monde est un baril de poudre qui va nous sauter à la gueule ou péter à la gueule. Avec un peu de pessimisme, tu trouveras certainement un vers "explosif" à ton goût... Amicalement Bruno |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.