KudoZ home » English to French » Marketing

self proclaimed

French translation: Other suggestions

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:23 Sep 14, 2000
English to French translations [PRO]
Marketing
English term or phrase: self proclaimed
Please help me with this awkward sentence!!

some warn that....... threatens France's self-proclaimed " cultural exception ".

Merci beaucoup
Danielle
Danielle
French translation:Other suggestions
Explanation:
Oncques/certains préviennent que.......... est une menace pour l'exception culturelle que s'est accaparée la France/que la France a proclamé sienne/dont la France se prévaut

Selected response from:

Fr?d?rique
Local time: 00:30
Grading comment
Frederique, merci beaucoup pour votre reponse rapide.
Danielle

3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nase vanter (boast about)
Nikki Scott-Despaigne
nanote
Nikki Scott-Despaigne
nacommentLouise Atfield
naanother comment and an apologyLouise Atfield
na"certains mettent en garde que....... menace "l'exception culturelle" dont se targue la France.Louise Atfield
naother suggestion
Christian Fournier
naVoir ci-dessous
Bruno Magne
naauto-proclameletty
naOther suggestionsFr?d?rique
naproclamée par la France elle-mêmeFred Dichson


  

Answers


2 hrs
proclamée par la France elle-même


Explanation:
On entend des avertissements selon lesquels ….. menacerait «l'exception culturelle» de la France, proclamée par la France elle-même.

Fred Dichson
PRO pts in pair: 2

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Louise Atfield

Nikki Scott-Despaigne
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
Voir ci-dessous


Explanation:
Bonsoir, Danielle

L'expression qui me samble exprimer le mieux l'idée recherchée est "soi-disant"

"... menace la soit-disant exception culturelle de la France ou la soit-disant exception culturelle française".

Soit-disant est invariable.

Amicalement depuis le Brésil
Bruno Magne

Bruno Magne
Local time: 20:30
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 318

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Yolanda Broad

Louise Atfield
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
auto-proclame


Explanation:
certains previennent que...menace la France s'auto-proclamant "l'exception culturelle"

letty
United States
Local time: 17:30
PRO pts in pair: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Louise Atfield
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
Other suggestions


Explanation:
Oncques/certains préviennent que.......... est une menace pour l'exception culturelle que s'est accaparée la France/que la France a proclamé sienne/dont la France se prévaut




    Me
Fr?d?rique
Local time: 00:30
PRO pts in pair: 208
Grading comment
Frederique, merci beaucoup pour votre reponse rapide.
Danielle

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Yolanda Broad

Louise Atfield
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs
other suggestion


Explanation:
...l'exception culturelle française auto-proclamée.
Pour restituer le style galimatias de l'original ...
Bonne chance
Christian

Christian Fournier
France
Local time: 00:30
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 2109

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Yolanda Broad

Louise Atfield
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs
"certains mettent en garde que....... menace "l'exception culturelle" dont se targue la France.


Explanation:
Targuer seems like a good word for this translation. It means "se prévaloir avec ostentation, se vanter de (Petit Robert). My French-English dictionary writes: "targuer: to pride, plume, oneself on something, on doing something".
Although it doesn't mean quite the same thing, it sounds right. You could also use the words "l'exception culturelle autoproclamée par la France" but this sounds very awkward to me and even though it may be a little more accurate, I don't like it as much. Of course, the choice is yours.

Louise Atfield
PRO pts in pair: 577
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs
se vanter (boast about)


Explanation:
How about turning it round this way?

Certains nous mettent en garde, disant que X menace "l'exception culturelle" dont la France se vante.

A bit longer but it sounds pretty French - although I am British, so maybe a French native speaker may help you decide.

Nikki

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 00:30
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 882
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs
note


Explanation:
Checking back to see if it had gone through, I have just seen Dauphine's "se targuer" which I really like!

Using a reflexive verb here gets you out of teh "self-XXX" problem which does sound heavy when translated back along the lines of the original.


Nikki Scott-Despaigne
Local time: 00:30
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 882
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days12 hrs
comment


Explanation:
I agree with you. Frederique's response is excellent. One caveat, though. If you choose the first expression she suggests, you cannot use "est une menace pour l'exception culturelle QUE s'est accaparée la France". The proper French sentence is "est une menace pour l'exception culturelle DONT s'est accaparée la France". I would hate to see you make such a mistake in an official translation...

Louise Atfield
PRO pts in pair: 577
Login to enter a peer comment (or grade)

7 days
another comment and an apology


Explanation:
I have to correct my previous comment. Someone has pointed out to me that "accaparer" is a transitive verb, and he is right! I knew there was something wrong, but it was because I was confusing with the word "s'emparer". But you cannot use "s'accaparer", only "accaparer".

The sentence Frédérique has proposed is still not right, but not the way I thought. Here is what it should have been:

either "...l'exception culturelle qu'a accaparée la France"

or "...l'expression culturelle dont s'est emparée la France"

I do hope this comment doesn't come too late for your translation.

Louise Atfield
PRO pts in pair: 577
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search