KudoZ home » English to French » Marketing

Corporate guidance

French translation: directives

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Corporate guidance
French translation:directives
Entered by: Connie Leipholz
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

23:34 Oct 17, 2000
English to French translations [PRO]
Marketing
English term or phrase: Corporate guidance
How will these Corporate SUpport functions work?
They will provide Corporate Guidance by bringing out Policies in these domains where there is a benefit for the entire RT Group.
VGP
Local time: 04:40
directives
Explanation:
Juste une suggestion :

guidance = directives (ils donneront des directives en établissant des politiques....)

General Vocabulary
Français Vocabulaire général

guidance s directives s FEM, PLUR

OBS - quant aux principes à appliquer

En ce qui concerne "corporate", je me demande s'il faut vraiment traduire ce terme. L'anglais est une langue qui est très friand des répétitions, ce qui n'est pas le cas en français. C'est là une des grandes différences entre la démarche linguistique de l'anglais et celle du français.

Selected response from:

Connie Leipholz
Canada
Local time: 22:40
Grading comment
merci beaucoup. VG
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nacorporate guidance
Christian Fournier
nadirectivesConnie Leipholz


  

Answers


5 hrs
directives


Explanation:
Juste une suggestion :

guidance = directives (ils donneront des directives en établissant des politiques....)

General Vocabulary
Français Vocabulaire général

guidance s directives s FEM, PLUR

OBS - quant aux principes à appliquer

En ce qui concerne "corporate", je me demande s'il faut vraiment traduire ce terme. L'anglais est une langue qui est très friand des répétitions, ce qui n'est pas le cas en français. C'est là une des grandes différences entre la démarche linguistique de l'anglais et celle du français.




    Reference: http://www.termium.com
Connie Leipholz
Canada
Local time: 22:40
PRO pts in pair: 644
Grading comment
merci beaucoup. VG
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs
corporate guidance


Explanation:
autre suggestion : lignes directrices au niveau du groupe

Christian Fournier
France
Local time: 04:40
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 2109
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search