Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
04:47 Nov 7, 2000
English to French translations [Non-PRO] Marketing
Explanation: I don't know Shade's lyrics but that phrase derives from "Soap Opera" (ces histoires interminables en TV, radio ) and has got to do with "Food feast" or "Soup feast", even a life dedicated to food...or soup, as some say (see links below). There may be several ways to translate it but the lyrics should tell you what to use. There go a few homeground options:
"La fête soupière (de la soupe)",
"Le festin aux soupes", "Soupópera",
"Ópera des bouillons",
"Toujours la soupe", "Soupe à mourir",
"Ne me quittes pas la soupe",
"Bouillons dans l'orage"(courtesy:Jim M)
Etcetera. 'twas fun anyway, good soup, sorry luck :)