04:47 Nov 7, 2000 |
English to French translations [Non-PRO] Marketing | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | Soupópera,... |
|
Soupópera,... Explanation: I don't know Shade's lyrics but that phrase derives from "Soap Opera" (ces histoires interminables en TV, radio ) and has got to do with "Food feast" or "Soup feast", even a life dedicated to food...or soup, as some say (see links below). There may be several ways to translate it but the lyrics should tell you what to use. There go a few homeground options: "L'ópera soupière", "La fête soupière (de la soupe)", "Le festin aux soupes", "Soupópera", "Ópera des bouillons", "Toujours la soupe", "Soupe à mourir", "Ne me quittes pas la soupe", "Bouillons dans l'orage"(courtesy:Jim M) Etcetera. 'twas fun anyway, good soup, sorry luck :) Reference: http://www.soupopera.co.uk/service.html Reference: http://www.eat-it-too.com/page4.htm |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.