KudoZ home » English to French » Marketing

XX is a leading provider of performance-based banner advertising solutions

French translation: XXX est le premier prestataire (fournisseur) de solutions de publicités en manchette rentables

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:XX is a leading provider of performance-based banner advertising solutions
French translation:XXX est le premier prestataire (fournisseur) de solutions de publicités en manchette rentables
Entered by: Connie Leipholz
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:22 Nov 11, 2000
English to French translations [PRO]
Marketing
English term or phrase: XX is a leading provider of performance-based banner advertising solutions
commercials
angela
XXX est le premier prestataire (fournisseur) de solutions de publicités en manchette rentables
Explanation:
banner

Terme(s) apparenté(s)
headline
screamer
titre en grands caractères n. m.

Terme(s) apparenté(s)
manchette n

==================================================

performance-based = rentable (qui rapporte).

Dans le GDT, j'ai trouvé une expression similiaire :

performance based training

formation basée sur les performances attendues.

Selon ce qui précède, on pourrait dire "solutions de publicités en banderole basées sur les performances". Mais je trouve cela peu probable. J'opterais pour "rentable". L'idée ici est d'inciter à la consommation, ce qui s'avère rentable.

J'espère que cela vous conviendra.
Selected response from:

Connie Leipholz
Canada
Local time: 15:47
Grading comment
MANY THANKS FOR YOUR HELP.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naXXX est le premier prestataire (fournisseur) de solutions de publicités en manchette rentablesConnie Leipholz


  

Answers


1 hr
XXX est le premier prestataire (fournisseur) de solutions de publicités en manchette rentables


Explanation:
banner

Terme(s) apparenté(s)
headline
screamer
titre en grands caractères n. m.

Terme(s) apparenté(s)
manchette n

==================================================

performance-based = rentable (qui rapporte).

Dans le GDT, j'ai trouvé une expression similiaire :

performance based training

formation basée sur les performances attendues.

Selon ce qui précède, on pourrait dire "solutions de publicités en banderole basées sur les performances". Mais je trouve cela peu probable. J'opterais pour "rentable". L'idée ici est d'inciter à la consommation, ce qui s'avère rentable.

J'espère que cela vous conviendra.


    Reference: http://www.granddictionnaire.com
Connie Leipholz
Canada
Local time: 15:47
PRO pts in pair: 644
Grading comment
MANY THANKS FOR YOUR HELP.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search