KudoZ home » English to French » Marketing

these advanced services will be introduced in fall

French translation: Ces services évolués seront introduits à la rentrée

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:15 Nov 12, 2000
English to French translations [Non-PRO]
Marketing
English term or phrase: these advanced services will be introduced in fall
i am particularly focusing on the term advanced
angela
French translation:Ces services évolués seront introduits à la rentrée
Explanation:
Salut Angela--

Enfin, cette fois-ci, tu expliques ton problème au lieu de nous donner une phrase à traduire, tout court. Merci! Comme ça, on comprend le problème de traduction, et ça devient possible de t'aider d'une façon concrète. Tandis que, quand on trouve une série de phrases sans mention d'aucun problème, ça a l'air tout simplement de quelqu'un qui essaye de faire traduire son texte pour rien.

De nouveau, je t'encourage de mettre tes questions sous la rubrique "Pro" au lieu de "Easy". De cette façon-là, tu risques d'avoir plus de réponses, et bien meilleures qu'en les plaçant sous "Easy". C'est à dire que beaucoup de traducteurs ne sont même pas abonnés pour répondre aux questions "Easy".

Cordialement,

Yolanda Broad
ProZ Moderator, French to Englis
ybroad@microserve.com

De Termium:

French:Federal Government Bodies (Canadian)
Administrative Structures (Publ. Adm.)
Services évolués s MASC
OBS - Section de l'ICIST [Institut canadien de l'information scientifique et technique]. s
Selected response from:

Yolanda Broad
United States
Local time: 11:18
Grading comment
THANK YOU VERY MUCH FOR YOUR HELP
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na"Ces services d'avant-garde seront présentés en automne."Louise Atfield
naCes services évolués seront introduits à la rentrée
Yolanda Broad
naCes services évolués seront introduits à la rentrée
Yolanda Broad


  

Answers


10 mins
Ces services évolués seront introduits à la rentrée


Explanation:
Salut Angela--

Enfin, cette fois-ci, tu expliques ton problème au lieu de nous donner une phrase à traduire, tout court. Merci! Comme ça, on comprend le problème de traduction, et ça devient possible de t'aider d'une façon concrète. Tandis que, quand on trouve une série de phrases sans mention d'aucun problème, ça a l'air tout simplement de quelqu'un qui essaye de faire traduire son texte pour rien.

De nouveau, je t'encourage de mettre tes questions sous la rubrique "Pro" au lieu de "Easy". De cette façon-là, tu risques d'avoir plus de réponses, et bien meilleures qu'en les plaçant sous "Easy". C'est à dire que beaucoup de traducteurs ne sont même pas abonnés pour répondre aux questions "Easy".

Cordialement,

Yolanda Broad
ProZ Moderator, French to Englis
ybroad@microserve.com

De Termium:

French:Federal Government Bodies (Canadian)
Administrative Structures (Publ. Adm.)
Services évolués s MASC
OBS - Section de l'ICIST [Institut canadien de l'information scientifique et technique]. s


    Reference: http://www.termium.com
Yolanda Broad
United States
Local time: 11:18
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 720
Grading comment
THANK YOU VERY MUCH FOR YOUR HELP

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
angela asomba-tarer
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins
Ces services évolués seront introduits à la rentrée


Explanation:
Salut Angela--

Enfin, cette fois-ci, tu expliques ton problème au lieu de nous donner une phrase à traduire, tout court. Merci! Comme ça, on comprend le problème de traduction, et ça devient possible de t'aider d'une façon concrète. Tandis que, quand on trouve une série de phrases sans mention d'aucun problème, ça a l'air tout simplement de quelqu'un qui essaye de faire traduire son texte pour rien.

De nouveau, je t'encourage de mettre tes questions sous la rubrique "Pro" au lieu de "Easy". De cette façon-là, tu risques d'avoir plus de réponses, et bien meilleures qu'en les plaçant sous "Easy". C'est à dire que beaucoup de traducteurs ne sont même pas abonnés pour répondre aux questions "Easy".

Cordialement,

Yolanda Broad
ProZ Moderator, French to Englis
ybroad@microserve.com

De Termium:

French:Federal Government Bodies (Canadian)
Administrative Structures (Publ. Adm.)
Services évolués s MASC
OBS - Section de l'ICIST [Institut canadien de l'information scientifique et technique]. s


    Reference: http://www.termium.com
Yolanda Broad
United States
Local time: 11:18
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 720
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 15 hrs
"Ces services d'avant-garde seront présentés en automne."


Explanation:
"Avant-garde" is a direct translation of "advanced" as listed in my Harrap English-French dictionary.

"Advanced services" could also be translated with "services supérieurs" or "services de pointe"

"Union européenne/Commission européenne : Révision du Plan d'action sur l'introduction de services de télévision de pointe
’Advance copy of Review of Action Plan for Advanced Television Services."
http://www.obs.coe.int/oea/docs/00001051.htm

Some people also translate with "avancé":

"AMPS (advanced mobile phone system, téléphone mobile avancé)"
http://www.itu.int/journal/199908/F/html/infodev.htm

"Aurora était soutenu par la Commission Européenne, dans le cadre du programme Advanced Communication Technologies and Services (Technologies et Services de Communication Avancés)."
http://www.ina.fr/Recherche/Aurora/aurora.fr.html

"The Canadian Institute for Advanced Research
L'Institut canadien de recherches avancées"


Others seem to prefer the word "évolué":

"Universal addressability will also contribute to
the modernization of the communications
infrastructure, by providing Canadians with
advanced services and contributing to our future
competitiveness in the global marketplace. "

"L'adressabilité universelle contribuera également à moderniser l'infrastructure des communications, à fournir aux Canadiens des services évolués et à accroître notre compétitivité future sur le marché global. "
http://www.crtc.gc.ca/archive/Notices/1993/PB93-74.htm

Also:
"Mobile Agents for Advanced Communication Services"
http://ai.iit.nrc.ca/NC_public/projects/maats/maats.html

Aand its translation:
"Agents mobiles pour les services évolués de communications "
http://ai.iit.nrc.ca/NC_public/projects/maats/maats_fr.html


So you have a lot of choice, depending on the flavour you wish to give to this sentence.

Louise Atfield
PRO pts in pair: 577
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search