KudoZ home » English to French » Marketing

CIMS=Customer Information Management System

French translation: système de gestion de la relation clientèle

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:CIMS=Customer Information Management System
French translation:système de gestion de la relation clientèle
Entered by: Didier Fourcot
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

01:56 Feb 13, 2001
English to French translations [Non-PRO]
Marketing
English term or phrase: CIMS=Customer Information Management System
French equivalent, please, for both the logo and the full name?

Context is Marketing

Business Challenge: Progressive changes to the way ALCATEL provides customer service had increased demands on its CUSTOMER INFORMATION MANAGEMENT SYSTEM (CIMS) and caused the company's Central Processing Unit (CPU) to run at 90 to 100 per cent of capacity.
Daniel
système de gestion de la relation clientèle
Explanation:
on utilise aussi "relation client", voir par exemple site d'un des éditeurs de ce genre de logiciels:
http://www.mco.fr/news.html
ou les relations avec les centres d'appels:
http://www.steria.com/Offres/Pages/rc.htm
les formations (CAP, etc) utilisent plutôt le terme "relation clientèle":
www.ac-versailles.fr/etabliss/lp-balavoine-boiscolombes/ capVacti.htm
www.edubank.ch/fiche_21.htm
Selected response from:

Didier Fourcot
Local time: 09:58
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nasystème de gestion de la relation clientèle
Didier Fourcot


  

Answers


21 mins
système de gestion de la relation clientèle


Explanation:
on utilise aussi "relation client", voir par exemple site d'un des éditeurs de ce genre de logiciels:
http://www.mco.fr/news.html
ou les relations avec les centres d'appels:
http://www.steria.com/Offres/Pages/rc.htm
les formations (CAP, etc) utilisent plutôt le terme "relation clientèle":
www.ac-versailles.fr/etabliss/lp-balavoine-boiscolombes/ capVacti.htm
www.edubank.ch/fiche_21.htm


    voir ci-dessus
Didier Fourcot
Local time: 09:58
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 5463
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search