KudoZ home » English to French » Marketing



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:40 Jun 16, 2000
English to French translations [PRO]
English term or phrase: uplamping
Dear colleagues,

Does any of you know a french equivalent for the term "uplamping"?
Below is a definition: In our case, the right choice means choosing a better but also more expensive lamp (a purchase decision we call “uplamping”).

Many thanks for your help

Summary of answers provided
naayez l'esprit clair, clair comme le jourJohanne Ladner
na"sur-lamper", "super-lamper", uplamper?Louise Atfield
nasubstitution de produit
Evelyna Radoslavova



1 hr
substitution de produit

"Uplamping" is obviously a term coined on "upgrading". The marketing term commonly used is "switching". Here is a definition given by the Motley Fool: "Switch, Switched, or Bait & Switch:
Changing the customer over to a more expensive car. "
<BR>The only equivalent I could find in Termium for "bait & switch" is "publicité d'appât", and by the Routledge "technique de l'appât" ou "vente attrape-nigaud", but these hardly fit your context ;-)
I would therefore go with a description. "Substitution de produit" was actually used in "Protegez-vous" a couple of years ago (Protegez-vous is a magazine edited in Quebec and dealing with consumer issues).
<BR>Hope this helps, Evelyna

Evelyna Radoslavova
Local time: 10:10
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 150
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
"sur-lamper", "super-lamper", uplamper?

Obviously, this word is made up, a bit jokingly, in imitation of the word "upgrade". There can't be an equivalent in French, and all you can do is make up one yourself that has the same kind of flavour. There is no word to use singly to translate upgrade, therefore you can't play on a single word the way they did in English. I would suggest something such as "sur-lamper" (of course, the word "lamper" doesn't exist in French any more than the word "lamping" exists in English...). The word "super" is used extensively in French (at least in French Canada") to mean something really good. So you could coin a word using that too. Or, since many French texts use the English word "upgrade" anyway, you could use that same word as a basis for a new one. I see the context as: some people who want to buy a new lamp, maybe to replace one they have (or had), but want to buy something better (hence, the comparison with someone buying a better hard disk, for instance, to replace the one they have) Does this help?

Louise Atfield
PRO pts in pair: 577
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs
ayez l'esprit clair, clair comme le jour

I think that to keep the spirit of the text a play on words is required. I
would go with an expression such as one of the above and work it into the text.

Johanne Ladner
Local time: 13:10
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

Return to KudoZ list

KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also:

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search