KudoZ home » English to French » Marketing

quick film breaking

French translation: "quick film breaking"

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:quick film breaking
French translation:"quick film breaking"
Entered by: Bono
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:21 Apr 20, 2001
English to French translations [PRO]
Marketing
English term or phrase: quick film breaking
This is an entirely new product to the mass lipstick market in terms of formulation, a new generation of lipstick in terms of sensoriality. Its superior patent pending formula is immediately noticeably different, gliding effortlessly on to lips due to its "quick film breaking" technology allowing the lipstick to transform from solid to liquid in an instance of application.
VGP
Local time: 05:09
"quick-film breaking", je le mettrais en italique personelllemnt
Explanation:
c'est un peu comme un brevet, c'est une "nouvelle" technologie ou tout du moins une adaptation. Le traduireen français serait long et ne conviendrait pas à un tel emploi, lorsque l'on veut fasciner le client potentiel. Cecei n'est pas un problème puisqu'ils expliquent par la suite en quoi cela consiste
Selected response from:

Bono
Local time: 05:09
Grading comment
Merci beaucoup pour la suggestion. VG
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na"quick-film breaking", je le mettrais en italique personelllemntBono


  

Answers


12 mins
"quick-film breaking", je le mettrais en italique personelllemnt


Explanation:
c'est un peu comme un brevet, c'est une "nouvelle" technologie ou tout du moins une adaptation. Le traduireen français serait long et ne conviendrait pas à un tel emploi, lorsque l'on veut fasciner le client potentiel. Cecei n'est pas un problème puisqu'ils expliquent par la suite en quoi cela consiste

Bono
Local time: 05:09
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 235
Grading comment
Merci beaucoup pour la suggestion. VG
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search