Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: This lacks context to be able to give you a surefire answer. Just please note that french marketing departments use the US term 'brief' as in these examples: 'J'ai briefé l'agence de communication' or 'le client m'a donné le brief pour la création du packaging'. Which is when the client defines all his desiderata and the agency/internal department uses that as a guideline for the creation. So your translation may end up being 'Selon les désirs de la communication'/'la charte définie par la communication', but without more context, I can't tell. Hope this is helpful.
6 years of consumer goods marketing in France
steffanie Local time: 18:31 Native speaker of: English, French PRO pts in pair: 37