KudoZ home » English to French » Marketing

communications brief

French translation: communiqué d'information

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:communications brief
French translation:communiqué d'information
Entered by: Fr?d?rique
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

05:18 Apr 23, 2001
English to French translations [PRO]
Marketing
English term or phrase: communications brief
Communication brief (bulletin d'information?, information en bref?)
VGP
Local time: 18:31
communiqué d'information
Explanation:
Autre possibilité
Selected response from:

Fr?d?rique
Local time: 18:31
Grading comment
merci beaucoup. VG
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nale brief de la communication
steffanie
nacommuniqué d'informationFr?d?rique
naje pencherais pour le "bulletin d'information"Albert Golub


  

Answers


1 hr
je pencherais pour le "bulletin d'information"


Explanation:
ceci dit brief peut aussi etre un dossier (+ consequent)
bonne chance

Albert Golub
Local time: 18:31
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 2094
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
communiqué d'information


Explanation:
Autre possibilité

Fr?d?rique
Local time: 18:31
PRO pts in pair: 208
Grading comment
merci beaucoup. VG
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
le brief de la communication


Explanation:
This lacks context to be able to give you a surefire answer. Just please note that french marketing departments use the US term 'brief' as in these examples: 'J'ai briefé l'agence de communication' or 'le client m'a donné le brief pour la création du packaging'. Which is when the client defines all his desiderata and the agency/internal department uses that as a guideline for the creation. So your translation may end up being 'Selon les désirs de la communication'/'la charte définie par la communication', but without more context, I can't tell. Hope this is helpful.


    6 years of consumer goods marketing in France
steffanie
Local time: 18:31
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 37
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search