GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
05:18 Apr 23, 2001 |
English to French translations [PRO] Marketing | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Fr?d?rique Local time: 13:12 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | je pencherais pour le "bulletin d'information" |
| ||
na | communiqué d'information |
| ||
na | le brief de la communication |
|
je pencherais pour le "bulletin d'information" Explanation: ceci dit brief peut aussi etre un dossier (+ consequent) bonne chance |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
communiqué d'information Explanation: Autre possibilité |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
le brief de la communication Explanation: This lacks context to be able to give you a surefire answer. Just please note that french marketing departments use the US term 'brief' as in these examples: 'J'ai briefé l'agence de communication' or 'le client m'a donné le brief pour la création du packaging'. Which is when the client defines all his desiderata and the agency/internal department uses that as a guideline for the creation. So your translation may end up being 'Selon les désirs de la communication'/'la charte définie par la communication', but without more context, I can't tell. Hope this is helpful. 6 years of consumer goods marketing in France |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.