KudoZ home » English to French » Marketing

top-level managers

French translation: cadre de direction/dirigeant confirmé

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
23:22 Jun 17, 2001
English to French translations [PRO]
Marketing
English term or phrase: top-level managers
dans le cadre de la gestion du personnel
merci
Albert Golub
Local time: 01:39
French translation:cadre de direction/dirigeant confirmé
Explanation:
... top-level n'est pas facile à traduire, surtout hors contexte. Il me semble toutefois que, dans le cadre de la description d'emploi, on préférera des termes du type : confirmé, fortement expérimenté, à hautes responsabilités, etc. Voir le site du Figaro (www.lefigaro.fr), rubrique Annonces, pour des descriptions d'emploi de cadre.
Selected response from:

Laurence Nerry
France
Local time: 01:39
Grading comment
pas mal
merci
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nacadre de direction/dirigeant confirmé
Laurence Nerry
nacadre dirigeant/supérieurpatrungel
nales cadres du haut/premier niveaupatrungel


  

Answers


24 mins
les cadres du haut/premier niveau


Explanation:
manager=gestionnaire n.
Terme recommandé par l'Office de la langue française

Syn.
cadre n.
Terme recommandé par l'Office de la langue française



    le grand dico terminologique
patrungel
Local time: 03:39
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 50
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins
cadre dirigeant/supérieur


Explanation:
-


    Reference: http://www.granddictionnaire.com
patrungel
Local time: 03:39
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 50
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs
cadre de direction/dirigeant confirmé


Explanation:
... top-level n'est pas facile à traduire, surtout hors contexte. Il me semble toutefois que, dans le cadre de la description d'emploi, on préférera des termes du type : confirmé, fortement expérimenté, à hautes responsabilités, etc. Voir le site du Figaro (www.lefigaro.fr), rubrique Annonces, pour des descriptions d'emploi de cadre.

Laurence Nerry
France
Local time: 01:39
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 69
Grading comment
pas mal
merci
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search