17:16 Jun 20, 2001 |
English to French translations [PRO] Marketing | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: ashiq mangel Pakistan Local time: 19:06 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | une relation |
| ||
na | interférence |
|
une relation Explanation: As a native English speaker, I have never heard the word bearance, nor is it in any of my dictionaries. I believe the word which should have been used is bearing, the translation of which, in the context given, would be une relation. Hope this helps. Webster |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
interférence Explanation: une interférence or une ingérence or une inhibition. I think that due to the word blurring that comes next this sort of vocabulary is suitable. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.