KudoZ home » English to French » Marketing

ENTREPRISE STREAMING

French translation: transmission à la demande pour entreprise

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Enterprise streaming
French translation:transmission à la demande pour entreprise
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:08 Jul 29, 2001
English to French translations [PRO]
Marketing
English term or phrase: ENTREPRISE STREAMING
The professional Choice for ENTREPRISE STREAMING

The Highest Quality Broadband STREAMING Solutions on the Planet
Bernard
transmission (à la demande)
Explanation:
Sujet déjà évoqué assez longuement et complètement sur ProZ:
http://www.proz.com/v3/glossary/32200?bs=1&keyword=streaming
La "transmission" désigne l'envoi de données sur demande à un destinataire particulier, en flux consultable immédiatement, la "diffusion" s'adresserait à un public large (radio, TV, etc)
Comme la distinction entre transmission et diffusion n'est pour l'instant pas passée clairement dans l'esprit de tous, j'utilise assez souvent "à la demande" qui précise bien la notion.
Quand au "Enterprise" on peut utiliser "professionnel" ou "pour entreprises"
Un article à ce sujet:
http://cf.biz.yahoo.com/ccn-cf/010621/mxshgk09wcdniqd4ewoybq...
Selected response from:

Didier Fourcot
Local time: 21:06
Grading comment
Excellent!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
natransmission (à la demande)
Didier Fourcot
nastreaming (angl.) = streaming (franc)xxxjackpaul


  

Answers


4 hrs
streaming (angl.) = streaming (franc)


Explanation:
entreprise streaming = projet? entreprise? streaming

xxxjackpaul
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs
transmission (à la demande)


Explanation:
Sujet déjà évoqué assez longuement et complètement sur ProZ:
http://www.proz.com/v3/glossary/32200?bs=1&keyword=streaming
La "transmission" désigne l'envoi de données sur demande à un destinataire particulier, en flux consultable immédiatement, la "diffusion" s'adresserait à un public large (radio, TV, etc)
Comme la distinction entre transmission et diffusion n'est pour l'instant pas passée clairement dans l'esprit de tous, j'utilise assez souvent "à la demande" qui précise bien la notion.
Quand au "Enterprise" on peut utiliser "professionnel" ou "pour entreprises"
Un article à ce sujet:
http://cf.biz.yahoo.com/ccn-cf/010621/mxshgk09wcdniqd4ewoybq...



    Reference: http://www.mines.u-nancy.fr/~tisseran/I33_Reseaux/compressio...
    Reference: http://www.com1.fr/~pficheux/articles/lmf/viewcom/
Didier Fourcot
Local time: 21:06
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 5463
Grading comment
Excellent!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search