https://www.proz.com/kudoz/english-to-french/marketing/73428-weekend-overtime.html

WEEKEND OVERTIME

French translation: heures supplementaire factureés le week end/fin de semaine

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:week end overtime
French translation:heures supplementaire factureés le week end/fin de semaine
Entered by: angela asomba-tarer

18:04 Aug 7, 2001
English to French translations [PRO]
Marketing
English term or phrase: WEEKEND OVERTIME
MARKETING
angela asomba-tarer
Local time: 03:13
Heures supplémentaires prestées le week-end
Explanation:
Si la traduction s'adresse à des francophones européens, l'usage de "week-end" sera peut-être préférable. Il me semble que le terme fin de semaine ne soit utilisé qu'au Québec. En Europe, il risquerait de porter à confusion... (fin de semaine, en Belgique en tous cas, désigne le vendredi...).

Corrigez-moi, chers collègues, si je me trompe!
Selected response from:

Katia Xenophontos (X)
Belgium
Local time: 03:13
Grading comment
thank you
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naheures supplémentaires en fin de semaine
Alain R
naHeures supplémentaires prestées le week-end
Katia Xenophontos (X)
naHeures supplémentaires en week-end
Alain BERTRAND


  

Answers


1 hr
heures supplémentaires en fin de semaine


Explanation:
ou heures supplémentaires en weekend
ou encore
surtemps de fin de semaine/weekend


    Reference: http://www.termium.com
Alain R
Canada
Local time: 21:13
PRO pts in pair: 208

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Germaine: pour la première suggestion
10 hrs

disagree  Katia Xenophontos (X): week-end prend un tiret, en français. Mais bon, je chipote...
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs
Heures supplémentaires prestées le week-end


Explanation:
Si la traduction s'adresse à des francophones européens, l'usage de "week-end" sera peut-être préférable. Il me semble que le terme fin de semaine ne soit utilisé qu'au Québec. En Europe, il risquerait de porter à confusion... (fin de semaine, en Belgique en tous cas, désigne le vendredi...).

Corrigez-moi, chers collègues, si je me trompe!

Katia Xenophontos (X)
Belgium
Local time: 03:13
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 53
Grading comment
thank you
Login to enter a peer comment (or grade)

6 days
Heures supplémentaires en week-end


Explanation:
Aussi

Alain BERTRAND
Local time: 05:13
PRO pts in pair: 18
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: