KudoZ home » English to French » Marketing

"Onward and Upward"

French translation: Toujours plus haut !

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:51 Aug 15, 2001
English to French translations [Non-PRO]
Marketing
English term or phrase: "Onward and Upward"
Title of press release which refers to a company's progress under new management.
mmorris
United States
Local time: 03:19
French translation:Toujours plus haut !
Explanation:
Difficile hors contexte, car il faut d'abord déterminer ce qui convient le mieux : titre incitatif ou titre informatif - le cas pour la majorité des supports français. Qui plus est, la traduction d'un parallélisme prosodique ("onward and upward", "the wear and tear", "their nearest and dearest", etc.) dont l'anglais raffole est toujours délicate... Mes propositions : Titre incitatif "Toujours plus haut !" ;
titre informatif "X se fixe des objectifs à la hausse".
Selected response from:

claudie
Local time: 08:19
Grading comment
Thanks to all for great answers!
Micah
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +1Toujours plus haut !claudie
naToujours à l'avant-garde
Germaine
naprogres devant, en avant vers le progresyacine
naProgression et ascensionlaniti
naAller de l'avant en visant plus haut
Alexandra Hague


  

Answers


10 mins
Aller de l'avant en visant plus haut


Explanation:
Just a suggestion.

Alexandra Hague
Local time: 09:19
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 64
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins
Progression et ascension


Explanation:
Just a spontaneous idea, for what its worth...

laniti
Local time: 09:19
PRO pts in pair: 58
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins
progres devant, en avant vers le progres


Explanation:
i hope it helps you
yacine


yacine
Local time: 09:19
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 157
Login to enter a peer comment (or grade)

44 mins
Toujours à l'avant-garde


Explanation:
en progrès constant, à la fine pointe...

Germaine
Canada
Local time: 03:19
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 3733
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr peer agreement (net): +1
Toujours plus haut !


Explanation:
Difficile hors contexte, car il faut d'abord déterminer ce qui convient le mieux : titre incitatif ou titre informatif - le cas pour la majorité des supports français. Qui plus est, la traduction d'un parallélisme prosodique ("onward and upward", "the wear and tear", "their nearest and dearest", etc.) dont l'anglais raffole est toujours délicate... Mes propositions : Titre incitatif "Toujours plus haut !" ;
titre informatif "X se fixe des objectifs à la hausse".

claudie
Local time: 08:19
Grading comment
Thanks to all for great answers!
Micah

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alexandra Hague: excellent answer!
42 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search