14:16 Sep 28, 2001 |
English to French translations [PRO] Marketing | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
|
louper un délai Explanation: (vous allez?)... louper votre délai de beaucoup |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"Etre hors delais" Explanation: Pour moi la traduction de ces thermes seraient plutot "être hors delais suite à..." |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Date limite Explanation: Date limite Tranche de temps |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
vous avez dépassé la limite de temps permise (autorisée) Explanation: time frame = time allowed to complete a task |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
bloc de temps Explanation: This is just to confirm Ritas answer. GDT translates time frame with "bloc de temps". Definition: Temps nécessaires d'effectuer und opération. Rita put it nicely. HTH |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"Temps alloué/attribué" Explanation: "Vous avez dépassé de beaucoup le temps alloué/attribué". Just a compact alternative translation. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
largement rater ses délais Explanation: Is what I would say. I think "délai" should be plural. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
...dépasser largement votre date-limite Explanation: date-limite est l'équivalent de "deadline". If you miss the time-frame (allotted to you),it means thst you did not meet the deadline. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
la date de finition du projet est depassee Explanation: in a management projet I would specify that it is related to a project... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.