KudoZ home » English to French » Marketing

MINIMIZING TECHNOLOGY RISK AND EXPOSURE

French translation: minimiant les risques liés à la technologie et améliorant sa transparence

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:minimizing technology risk and exposure
French translation:minimiant les risques liés à la technologie et améliorant sa transparence
Entered by: Daniel TOLEDANO
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

03:40 Oct 2, 2001
English to French translations [Non-PRO]
Marketing
English term or phrase: MINIMIZING TECHNOLOGY RISK AND EXPOSURE
CUSTOMER BENEFITS

When you allow IBM to assist with any or all of your IT infrastructure challenges, the benefits you can reap include:

¨ Reducing network costs
¨ Maximizing quality of service to end users
¨ Increasing network performance
¨ Improving Return on Investment (ROI) calculations
¨ Effectively planning for future expansion and migration
¨ MINIMIZING TECHNOLOGY RISK AND EXPOSURE
¨ Lowering the Total Cost of Ownership (TCO)
¨ Reducing support time and costs
¨ An independent, professional evaluation of your network
¨ Speed and reliability in implementing new IT strategies
Daniel TOLEDANO
Réduisant le risque lié à la technoloie et améliorant la transparence de celle-ci
Explanation:
Julia a pris le parti d'une phrase mal construite, cela ne me semble pas évident, je comprends
"minimizing technology risk AND minimizing technology exposure"

technology risk = risque technologique (ça tu l'avais deviné)...

technology exposure = exposition à la technologie, autrement dit en la minimisant, l'utilisateur n'a pas à la connaître, c'est ce que l'on appelle une technologie transparente, d'où ma proposition, étant entendu qu'en français on ne peut pas effectuer les "mises en facteur" aussi facilement qu'en américain.


HTH

PS à plus sur compuserve
Selected response from:

Yves Georges
France
Local time: 06:41
Grading comment
Excellent!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4réduction optimale des risques et de l'exposition technologiquesStephanie Bachelay
4Réduisant le risque lié à la technoloie et améliorant la transparence de celle-ci
Yves Georges
4Minimisation de l'exposition aux risques liés à la technologie
jgal


  

Answers


54 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Minimisation de l'exposition aux risques liés à la technologie


Explanation:
?

jgal
Local time: 06:41
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 932
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Réduisant le risque lié à la technoloie et améliorant la transparence de celle-ci


Explanation:
Julia a pris le parti d'une phrase mal construite, cela ne me semble pas évident, je comprends
"minimizing technology risk AND minimizing technology exposure"

technology risk = risque technologique (ça tu l'avais deviné)...

technology exposure = exposition à la technologie, autrement dit en la minimisant, l'utilisateur n'a pas à la connaître, c'est ce que l'on appelle une technologie transparente, d'où ma proposition, étant entendu qu'en français on ne peut pas effectuer les "mises en facteur" aussi facilement qu'en américain.


HTH

PS à plus sur compuserve


    mes modestes connaissances en informatique et... en anglais
Yves Georges
France
Local time: 06:41
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 1459
Grading comment
Excellent!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
réduction optimale des risques et de l'exposition technologiques


Explanation:
réduction optimale for minimizing sounds more positive and since it's marketing, it seems appropriate to me.

Stephanie Bachelay
United Kingdom
Local time: 05:41
PRO pts in pair: 24
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search