GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
03:40 Oct 2, 2001 |
English to French translations [Non-PRO] Marketing | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Yves Georges France Local time: 21:52 | ||||
Grading comment
|
Minimisation de l'exposition aux risques liés à la technologie Explanation: ? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Réduisant le risque lié à la technoloie et améliorant la transparence de celle-ci Explanation: Julia a pris le parti d'une phrase mal construite, cela ne me semble pas évident, je comprends "minimizing technology risk AND minimizing technology exposure" technology risk = risque technologique (ça tu l'avais deviné)... technology exposure = exposition à la technologie, autrement dit en la minimisant, l'utilisateur n'a pas à la connaître, c'est ce que l'on appelle une technologie transparente, d'où ma proposition, étant entendu qu'en français on ne peut pas effectuer les "mises en facteur" aussi facilement qu'en américain. HTH PS à plus sur compuserve mes modestes connaissances en informatique et... en anglais |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
réduction optimale des risques et de l'exposition technologiques Explanation: réduction optimale for minimizing sounds more positive and since it's marketing, it seems appropriate to me. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.