French translation: plus long séjour, séjour de longue durée
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to French translations [PRO] Social Sciences - Marketing / Market Research / survey about travel
English term or phrase:a longer, full-length trip
A questionnaire is asking people about the trips they have taken in the last year (excluding business trips). Of the total trips they claim to have taken, they are being asked to tell how many of these they would consider to be "short" (i.e. in terms of the length of the stay) and how many they would consider to be longer, "full-length" trips. I think the authors of the survey are trying to distinguish between quick getaways such as long weekends and more "standard" vacations. I do not want to introduce the word "vacation" because that may be reading too much into it, and the authors of the survey have not wanted to introduce it. I am also wary of using the word "normal" because it might imply some trips are "abnormal", which is not the case.
C’est une traduction délicate car les termes employés en français risquent de biaiser inutilement la question. Comme vous avez connaissance de tout le questionnaire, c’est à vous de trouver les mots qui s’accorderont le mieux avec l’esprit de l’étude.
Automatic update in 00:
3 mins confidence: peer agreement (net): +2
un voyage digne de ce nom
Explanation: une idée
JulieM Local time: 04:31 Native speaker of: French PRO pts in category: 4