KudoZ home » English to French » Marketing / Market Research

because there was no reason for this level of confusion

French translation: bien que/alors que rien ne justifiait...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:14 Aug 29, 2010
English to French translations [PRO]
Law/Patents - Marketing / Market Research
English term or phrase: because there was no reason for this level of confusion
Defendants contend that the demand effects are evidenced by the fact that almost 30% of the respondents said that WILLM sparkling wine was related to CRISTAL Champagne because there was no reason for this level of confusion.
(n'est ce pas contradictoire?)
Sylvie André
France
Local time: 02:38
French translation:bien que/alors que rien ne justifiait...
Explanation:
Je suis d'accord avec vous: avec une phrase construite comme ça, there is reason for confusion! Je la comprends comme suit:

Les défendeurs prétendent que les conclusions de la requête sont prouvées du fait que près de 30% des répondants associent le mousseux WILLM et le champagne CRISTAL (bien que/alors que/puisque rien ne justifiait qu'ils soient confondus à ce point.

Je ne suis pas particulièrement amateur, mais quand même, drôle d'argument, car toutes papilles confondues, qu'est-ce qui ressemble plus à un vin effervescent qu'un vin effervescent?
Selected response from:

Germaine
Canada
Local time: 20:38
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1bien que/alors que rien ne justifiait...
Germaine
3parce qu'il n'y avait pas de raison d'avoir une confusion à ce niveau
FX Fraipont


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
parce qu'il n'y avait pas de raison d'avoir une confusion à ce niveau


Explanation:
je comprends que les deux vins sont différents (there is no reason for this type of confusion), mais que le sondage a induit (demand effects) chez les répondants une confusion entre WILLM et Cristal champagne (ma preuve en est que 30% des répondants pensent que les deux vins sont liés).

FX Fraipont
Belgium
Local time: 02:38
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 629
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
bien que/alors que rien ne justifiait...


Explanation:
Je suis d'accord avec vous: avec une phrase construite comme ça, there is reason for confusion! Je la comprends comme suit:

Les défendeurs prétendent que les conclusions de la requête sont prouvées du fait que près de 30% des répondants associent le mousseux WILLM et le champagne CRISTAL (bien que/alors que/puisque rien ne justifiait qu'ils soient confondus à ce point.

Je ne suis pas particulièrement amateur, mais quand même, drôle d'argument, car toutes papilles confondues, qu'est-ce qui ressemble plus à un vin effervescent qu'un vin effervescent?


Germaine
Canada
Local time: 20:38
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vanessa Di Franco
5 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Aug 29, 2010:
Kudoz queueIn queue » Public


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search