Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:26 Aug 22, 2014
English to French translations [Non-PRO] Marketing - Marketing / Market Research / Occupational title
English term or phrase:Ad stock
It's in an organizational annoucement, from the US, targeted to the Canadian French employees.
"The following are changes to the Point of Sale/Ad Stock team: (...)"
"A new ad stock team is in place and has been training alongside the current team for the past six weeks."
What does Ad Stock MEAN in this context, and how should it be translated?
One thing I found while researching this term: Adstock est une municipalité du Québec située dans la MRC des Appalaches dans la Chaudière-Appalaches1. (http://fr.wikipedia.org/wiki/Adstock) Any chance there is a typo and this is referring to the geographical area?
There are, I believe, two distinct meanings one is about standard images available for advertising/marketing and the other about how long the audience is affected or sensitised to the product by the ad. Without more context, it's not possible to know which is appropriate here.
Automatic update in 00:
Reference: Use of the term
Reference information: Adstock seems to be a way to measure the impact of advertising on the consumer and, subsequently, on sales.
"The operationalization of AdStock implies that the advertising itself – either ratings points or spending – “carry over” in time, whereas we should be looking at the carryover effects of the advertising itself".
"La modélisation des actions marketing répond, quant à elle, à la théorie dite des " adstocks ", qui tient compte de la décroissance exponentielle de l'effet d'une campagne après le jour J [...]".