leads/potential clients

French translation: produire un nombre suffisant de pistes ( ou de contacts) afin de..

09:20 Oct 2, 2004
English to French translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research
English term or phrase: leads/potential clients
Bonjour, dans une présentation ppt destinée à des commerciaux, l'auteur parle en permanence de leads et de potential clients. Jusqu'à présent j'avais tendance à traduire leads par "clients potentiels". Quelle est la différence exacte entre les deux ? Dans la phrase suivante par exemple, où il me faut vraiment une distinction :

Generate a sufficient number of leads to make sure you have enough contacts to potential clients.

Merci d'avance et bon week-end.
Sylvain Leray
Local time: 01:30
French translation:produire un nombre suffisant de pistes ( ou de contacts) afin de..
Explanation:

Ce sont les termes utilises par mon ancien departement de marketing.Clients potentiels est o.k
Selected response from:

Jean-Charles Pirlet
United Kingdom
Local time: 00:30
Grading comment
Merci à tous pour ces pistes :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5produire un nombre suffisant de pistes ( ou de contacts) afin de..
Jean-Charles Pirlet
3 +3leads/prospects
Didier Briel
4touches
Platary (X)


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
produire un nombre suffisant de pistes ( ou de contacts) afin de..


Explanation:

Ce sont les termes utilises par mon ancien departement de marketing.Clients potentiels est o.k

Jean-Charles Pirlet
United Kingdom
Local time: 00:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci à tous pour ces pistes :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  fossier
2 mins

agree  writeaway
32 mins

agree  Céline Godinho
4 hrs

agree  Merline: j'aime bien "pistes"
5 hrs

agree  Julie Roy
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
touches


Explanation:
Les touches sont un terme consacré et une touche peut devenir un client.

Platary (X)
Local time: 01:30
Native speaker of: French
PRO pts in category: 63
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
leads/prospects


Explanation:
Pour les commerciaux français que j'ai fréquenté quotidiennement durant les 15 dernières années, les "leads" sont les leads (voir lien-ci-dessous sur la CRM). Par contre les "potential clients" sont les prospects. Si je devais traduire "lead", j'aurai tendance à utiliser
justement "affaire potentielle".

Juste mes deux centimes d'euro.


    Reference: http://www.gestisoft.com/gestion/crm/crm.htm
Didier Briel
France
Local time: 01:30
Specializes in field
Native speaker of: French

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Helene Diu: Je ne sais pas pour "lead", mais chez moi aussi les commerciaux utilisaient "prospects"
1 hr
  -> Merci

agree  Robert Frankling: www.microsoft.com/france/entrepreneur/Solutions/ InternetAuQuotidien/SeRenseignerSurSesClientsOuProspects.mspx
4 hrs
  -> Merci

agree  alx: ok pour un prospect
2 days 1 hr
  -> Merci
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search