13:59 Dec 4, 2004 |
English to French translations [Non-PRO] Marketing - Marketing / Market Research | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: ben baudoin France Local time: 15:59 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | impression d'émerveillement |
| ||
4 +1 | Étonnement |
| ||
3 | son regard égaré où se mêlait crainte et admiration |
| ||
3 | j'échangeais, pendant le déjeuner, des regards étonnés avec une autre actrice qui en était aussi |
| ||
3 | époustouflée |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
son regard égaré où se mêlait crainte et admiration Explanation: c'est long, mais c'est le sens - il faudra compresser (ils le sont tous) en fonction du... contexte :-) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer Comment: La traduction me convient mais en ang, c'est "to share her wild-eyed awe with me". Cmt traduire "to share" ou cmt adapter la phrase?... |
Étonnement Explanation: Phrase : Une actrice qui en était aussi à sa première expérience me fit part durant le lunch de son propre étonnement. Une autre façon de le dire... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
j'échangeais, pendant le déjeuner, des regards étonnés avec une autre actrice qui en était aussi Explanation: a sa premiere experience -------------------------------------------------- Note added at 46 mins (2004-12-04 14:45:33 GMT) -------------------------------------------------- il me semble que celle qui parle est tout aussi etonnee |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
impression d'émerveillement Explanation: Ce sont duex actrices? Donc toutes les deux ont participé pour la première fois, et toutes les deux étaient impressionées/étonnées/émerveillées même par leur expérience. Elles ont partagé leurs impressions d'étonnement ou d'émerveillement. "awe" peut avoir une idée de peur/crainte aussi, mais je ne crois pas que c'est le cas ici. Faut pas se laisser trop influencer pas "wild-eyed". C'est un cliché - plus souvent c'est écrit "wide-eyed". C'est le mot "awe" qui est important et non pas "wild-eyed" - ça ne veut pas dire qu'elle avait cette expression en réalité. |
| ||||||||||
3 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|