wild-eyed awe

French translation: j'échangeais, pendant le déjeuner, des regards étonnés avec une autre actrice qui en était aussi

13:59 Dec 4, 2004
English to French translations [Non-PRO]
Marketing - Marketing / Market Research
English term or phrase: wild-eyed awe
Il s'agit d'une actrice, en devenir, qui partage son point de vue sur un évènement et la phrase se résume à
An actress who was also a first-time participant shared her own wild-eyed awe with me at lunch.
Tam
French translation:j'échangeais, pendant le déjeuner, des regards étonnés avec une autre actrice qui en était aussi
Explanation:
a sa premiere experience

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2004-12-04 14:45:33 GMT)
--------------------------------------------------

il me semble que celle qui parle est tout aussi etonnee
Selected response from:

ben baudoin
France
Local time: 15:59
Grading comment
Merci pour cette traduction, elle est parfaite!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2impression d'émerveillement
Dr Sue Levy (X)
4 +1Étonnement
Merline
3son regard égaré où se mêlait crainte et admiration
Michel A.
3j'échangeais, pendant le déjeuner, des regards étonnés avec une autre actrice qui en était aussi
ben baudoin
3époustouflée
sarahl (X)


Discussion entries: 1





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
son regard égaré où se mêlait crainte et admiration


Explanation:
c'est long, mais c'est le sens - il faudra compresser (ils le sont tous) en fonction du... contexte :-)

Michel A.
Local time: 09:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 119
Grading comment
La traduction me convient mais en ang, c'est "to share her wild-eyed awe with me". Cmt traduire "to share" ou cmt adapter la phrase?...
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: La traduction me convient mais en ang, c'est "to share her wild-eyed awe with me". Cmt traduire "to share" ou cmt adapter la phrase?...

33 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Étonnement


Explanation:
Phrase :

Une actrice qui en était aussi à sa première expérience me fit part durant le lunch de son propre étonnement.

Une autre façon de le dire...

Merline
Local time: 09:59
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 48

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GILLES MEUNIER
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
j'échangeais, pendant le déjeuner, des regards étonnés avec une autre actrice qui en était aussi


Explanation:
a sa premiere experience

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2004-12-04 14:45:33 GMT)
--------------------------------------------------

il me semble que celle qui parle est tout aussi etonnee

ben baudoin
France
Local time: 15:59
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Grading comment
Merci pour cette traduction, elle est parfaite!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
impression d'émerveillement


Explanation:
Ce sont duex actrices?

Donc toutes les deux ont participé pour la première fois, et toutes les deux étaient impressionées/étonnées/émerveillées même par leur expérience.

Elles ont partagé leurs impressions d'étonnement ou d'émerveillement.

"awe" peut avoir une idée de peur/crainte aussi, mais je ne crois pas que c'est le cas ici.

Faut pas se laisser trop influencer pas "wild-eyed". C'est un cliché - plus souvent c'est écrit "wide-eyed". C'est le mot "awe" qui est important et non pas "wild-eyed" - ça ne veut pas dire qu'elle avait cette expression en réalité.

Dr Sue Levy (X)
Local time: 15:59
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  RHELLER: it's a feeling not a "regard"
22 mins
  -> merci Rita :-)

agree  suezen
16 hrs
  -> merci Sue :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
époustouflée


Explanation:
***

sarahl (X)
Local time: 06:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 32
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search