20:48 May 19, 2005 |
English to French translations [PRO] Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / forming | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Maurice Thibaux Local time: 18:21 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | marbre circulaire posé à même le sol |
| ||
3 | NOT TO BE GRADED |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
NOT TO BE GRADED Explanation: Ce que je comprends ces presses à cellules fluides forment de nouveaux lits circulaires . Pour le floor staniding cela veut dire sur pied mais je ne sais si ce sont les lits qui sont sur pied ou les pressesje pencherais plutôt pour les lits... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
marbre circulaire posé à même le sol Explanation: I read it as: a circular bed that is standing on the floor, that is with commas: manufactures circ. bed, floor standing, fluid cell press... standing is not a noun. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs 4 mins (2005-05-19 22:52:55 GMT) -------------------------------------------------- * I mean not in this sense. -------------------------------------------------- Note added at 15 hrs 30 mins (2005-05-20 12:19:25 GMT) -------------------------------------------------- Looking at the site Proelec kindly provided, I wonder if it may not be \"une platine\" instead of \"un marbre\". It does not look like a normal press bed. Just a guess. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.